1. Espero de todo corazón que la comunidad internacional trabaje conjuntamente en paz y armonía por una mayor cooperación, transforme la confrontación en colaboración, convierta la hostilidad en amistad para construir juntos un mismo destino que comparta toda la humanidad.
    我衷心希望,国际社会共同努力,多一份平和,多一份合作,变对抗为合作,化干戈为玉帛,共同构建各国人民共有共享的人类命运共同体。 - ( 习主席2016新年贺词 )
  2. Perseverancia en la concepción del desarrollo centrada en el pueblo. Hay que defender los intereses fundamentales del pueblo, incrementar su bienestar y lograr incesantemente un desarrollo hecho para él, apoyado en él y cuyos frutos él comparta, permitiendo que las consecuciones de la modernización le beneficien a todo él en mayor medida y de forma más equitativa.
    ——坚持以人民为中心的发展思想。维护人民根本利益,增进民生福祉,不断实现发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,让现代化建设成果更多更公平惠及全体人民 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024