1. Durante muchos años, la colonia china en el Perú ha hecho arduos esfuerzos emprendedores de autosuperación junto con la gente local, venciendo las dificultades y compartiendo tanto alegrías como penalidades, por aportar relevantes contribuciones al desarrollo socio-económico de esta tierra.
    多年来,旅居秘鲁的华侨华人同秘鲁人民一道,同甘共苦,自强不息,艰苦创业,为当地经济社会发展作出了重要贡献。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  2. Vivimos hoy en un mundo donde los países son interdependientes compartiendo alegrías y penalidades, adaptándonos a dicha tendencia, hemos de promover la construcción de unas relaciones internacionales de nuevo tipo con la cooperación de ganar-ganar como lo primordial y forjar una Comunidad de Destino de la Humanidad.
    当今世界,各国相互依存、休戚与共,我们要顺势而为,推动构建以合作共赢为核心的新型国际关系,打造人类命运共同体。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  3. ¡Militantes todos del PCCh!: el Comité Central del Partido os llama a tener bien presentes las aspiraciones fundamentales y la misión, a afianzar los ideales y las convicciones, a llevar a la práctica el propósito del Partido, a mantener en todo momento los vínculos de uña y carne con las masas populares y a pensar siempre en lo que piensan ellas y trabajar junto a ellas, afrontando la tempestad en un mismo barco y compartiendo penas y alegrías, en continua e incansable procura de dar concreción a la aspiración del pueblo a una vida mejor, y en esfuerzo por ganar mayor gloria para el Partido y el pueblo.
      全体中国共产党员!党中央号召你们,牢记初心使命,坚定理想信念,践行党的宗旨,永远保持同人民群众的血肉联系,始终同人民想在一起、干在一起,风雨同舟、同甘共苦,继续为实现人民对美好生活的向往不懈努力,努力为党和人民争取更大光荣! - ( 习近平在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024