1. Pequeño pero completo
    麻雀虽小,五脏具全。 - ( 成语 )
  2. No detenerse hasta su fracaso completo.
    不到黄河不死心 - ( 成语 )
  3. por completo
    根本,完全 - ( 常用短语 )
  4. Deseo a la Conferencia Anual un éxito completo.Muchas gracias.
    最后,预祝年会取得圆满成功!谢谢大家。 - ( boao2015 )
  5. Su trabajo está ahora completo.
    他的工作现在完成了。 - ( 网友翻译 )
  6. ¿Cuál es tu nombre completo?
    你的姓名是什么? - ( 网友翻译 )
  7. ¿Puedo comprar el boleto completo?
    我能买通票吗? - ( 1000 )
  8. China se ha adherido al mantenimiento de la paz y a la estabilidad en el Mar Meridional de China, a la solución pacífica de las disputas a través de negociaciones y consultas, a la gestión y el control de las diferencias mediante mecanismos establecidos, a la libertad de navegación y vuelo en el Mar Meridional de China y al logro de beneficios mutuos mediante cooperaciones. Con los esfuerzos conjuntos de todas las partes, la región del Mar Meridional de China salió de la sombra de la Guerra Fría, mantuvo la paz y la estabilidad a largo plazo y avanza en el camino hacia la prosperidad y el desarrollo, además de haber protegido por completo la libertad de navegación y vuelo del Mar Meridional de China.
    中方一贯坚持维护南海的和平稳定,坚持通过谈判协商和平解决争议,坚持通过规则机制管控分歧,坚持维护南海的航行和飞越自由,坚持通过合作实现互利共赢。在各方的共同努力下,南海地区走出冷战阴霾,长期保持着和平稳定,走上繁荣发展的道路,南海的航行和飞越自由也得到了充分保障。 - ( 南海是中国的 )
  9. Hemos de mantener y perfeccionar el sistema del socialismo con peculiaridades chinas; promover sin cesar la modernización de los sistemas y de la capacidad para gobernar el país; erradicar decididamente todas las ideas y conceptos anacrónicos, así como todas las lacras de los regímenes y los mecanismos; derribar las barreras erigidas por la solidificación de los intereses; asimilar los logros provechosos de la civilización humana; y configurar un sistema institucional sistémicamente completo, científicamente reglamentado y funcionalmente eficaz, aprovechando al máximo la superioridad del sistema socialista de nuestro país.
    必须坚持和完善中国特色社会主义制度,不断推进国家治理体系和治理能力现代化,坚决破除一切不合时宜的思想观念和体制机制弊端,突破利益固化的藩篱,吸收人类文明有益成果,构建系统完备、科学规范、运行有效的制度体系,充分发挥我国社会主义制度优越性。 - ( 十九大报告精选 )
  10. Hay que acelerar tanto el establecimiento de un sistema jurídico para la producción y el consumo ecológicos como la elaboración de las políticas orientadoras correspondientes, e implantar un sistema económico completo basado en un desarrollo ecológico, circular y bajo en carbono.
    加快建立绿色生产和消费的法律制度和政策导向,建立健全绿色低碳循环发展的经济体系。 - ( 十九大报告精选 )
  11. un sistema completo de reglamentación jurídica
    法律规范体系 - ( 术语库 )
  12. configurar un sistema institucional sistémicamente completo; científicamente reglamentado y funcionalmente eficaz
    构建系统完备、科学规范、运行有效的制度体系 - ( 术语库 )
  13. Se abolirá por completo la política de restricción del cambio de matrícula de los automóviles de segunda mano por una de otra ciudad distinta
    全面取消二手车限迁政策 - ( 2018两会热词 )
  14. En el 2017, cumplimos por completo las tareas de los principales objetivos del desarrollo económico y social, y obtuvimos mejores resultados de lo previsto. El PIB se incrementó un 6,9% y los ingresos de la población aumentaron un 7,3%, porcentajes ambos que reflejan un ritmo de crecimiento más rápido que el del ejercicio anterior; se crearon 13,51 millones de puestos de trabajo en ciudades y poblados, siendo la tasa de desempleo la más baja en muchos años; el crecimiento de la industria repuntó, las ganancias empresariales aumentaron un 21% y los ingresos fiscales se incrementaron un 7,4%, invirtiéndose así la tendencia a la desaceleración del crecimiento; las importaciones y exportaciones crecieron un 14,2%, y las inversiones foráneas utilizadas efectivamente sumaron 136.300 millones de dólares, cifra que estableció un récord histórico. El desarrollo económico mostró una buena situación caracterizada por la potenciación recíproca de, por una parte, el crecimiento económico y, por otra, la calidad, la estructura y el rendimiento económicos. Esto fue resultado tanto de los efectos acumulados de la aplicación de una serie de importantes políticas como de los incansables y persistentes esfuerzos realizados por todas las partes en los últimos cinco años.
      刚刚过去的2017年,经济社会发展主要目标任务全面完成并好于预期。国内生产总值增长6.9%,居民收入增长7.3%,增速均比上年有所加快;城镇新增就业1351万人,失业率为多年来最低;工业增速回升,企业利润增长21%;财政收入增长7.4%,扭转了增速放缓态势;进出口增长14.2%,实际使用外资1363亿美元、创历史新高。经济发展呈现出增长与质量、结构、效益相得益彰的良好局面。这是五年来一系列重大政策效应累积,各方面不懈努力、久久为功的结果。 - ( 2018年政府工作报告 )
  15. El análisis global de la situación interna y externa muestra que el desarrollo de nuestro país se enfrenta a una coexistencia de oportunidades y desafíos. Es de esperar una recuperación continuada de la economía mundial, pero subsisten muchos factores de inestabilidad e incertidumbre, el reajuste de las políticas de las principales economías y el consiguiente efecto desbordamiento traen consigo consecuencias imprevistas, el proteccionismo se agrava y los riesgos geopolíticos aumentan. La economía de nuestro país tiene muchas cuestas que subir y baches que superar, y ha de afrontar riesgos y desafíos previsibles e imprevisibles, pues se halla en el periodo de abordar problemas claves en lo referente al cambio de la modalidad de desarrollo, la optimización de la estructura económica y la transformación de la fuerza motriz del crecimiento. La práctica ha demostrado que los éxitos del desarrollo de China siempre se han conseguido en plena acometida de lo más duro y superación de las dificultades. Ahora, nuestro país cuenta con una base material y tecnológica más fuerte, un sistema industrial completo, un mercado enorme, abundantes recursos humanos, el dinamismo de las actividades emprendedoras e innovadoras, y una notoria ventaja integral, todo lo cual le proporciona la capacidad y las condiciones necesarias para lograr un desarrollo de mayor calidad, más eficaz, más equitativo y más sostenible.
      综合分析国内外形势,我国发展面临的机遇和挑战并存。世界经济有望继续复苏,但不稳定不确定因素很多,主要经济体政策调整及其外溢效应带来变数,保护主义加剧,地缘政治风险上升。我国经济正处在转变发展方式、优化经济结构、转换增长动力的攻关期,还有很多坡要爬、坎要过,需要应对可以预料和难以预料的风险挑战。实践表明,中国的发展成就从来都是在攻坚克难中取得的。当前我国物质技术基础更加雄厚,产业体系完备、市场规模巨大、人力资源丰富、创业创新活跃,综合优势明显,有能力有条件实现更高质量、更有效率、更加公平、更可持续的发展。 - ( 2018年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024