1.   24. En 1933, Francia invadió algunas islas y arrecifes del archipiélago Nansha declarando laocupaciónde los mismos en un comunicado gubernamental, lo que se conoce como elIncidente de los Nueve Islotes”. Los diversos lugares y círculos sociales de China reaccionaron enérgicamente y los habitantes se levantaron en protesta contra la invasión de los franceses. Los pescadores chinos que residían en el archipiélago Nansha, igualmente se levantaron en resistencia contra la invasión francesa. Fu Hongguang, Ke Jiayu, Zheng Landing y otros pescadores chinos cortaron las astas con la bandera nacional francesa en las islas Taiping, Beizi, Nanwei, Zhongye y otros islotes.
    24. 1933年,法国曾经一度侵入南沙群岛部分岛礁,发布政府公报宣告“占领”,制造了“九小岛事件”。中国各地各界反应强烈、群起抗议,纷纷谴责法国的侵略行径。居住在南沙群岛的中国渔民也在实地进行抵抗,符洪光、柯家裕、郑兰锭等人砍倒法国在太平岛、北子岛、南威岛、中业岛等岛上悬挂法国国旗的旗杆。 - ( 南海争议白皮书 )
  2. 51. En 1972, Japón reiteró en el Comunicado Conjunto del Gobierno de la República Popular China y el Gobierno del Japón su adherencia al artículo 8 de la Declaración de Potsdam.
    51. 1972年,在《中华人民共和国政府与日本国政府联合声明》中,日本重申坚持遵循《波茨坦公告》第8条规定。 - ( 南海争议白皮书 )
  3. 75. En junio de 1975, China y Filipinas normalizaron sus relaciones, y en el comunicado conjunto para tal propósito, los dos gobiernos acordaron resolver todas las disputas por medios pacíficos sin recurrir a la amenaza o al uso de la fuerza.
    75. 1975年6月,中菲关系实现正常化,两国在有关公报中明确指出,两国政府同意不诉诸武力,不以武力相威胁,和平解决所有争端。 - ( 南海争议白皮书 )
  4. 81. Después, China y Filipinas confirmaron sus solemnes compromisos establecidos en la DOC en una serie de documentos bilaterales, entre ellos, el Comunicado de Prensa Conjunto entre el Gobierno de la República Popular China y el Gobierno de la República de Filipinas de septiembre de 2004 y la Declaración Conjunta de la República Popular China y la República de Filipinas en septiembre de 2011.
    81. 此后,中菲通过一系列双边文件确认各自在《宣言》中作出的郑重承诺,例如:2004年9月《中华人民共和国政府和菲律宾共和国政府联合新闻公报》、2011年9月《中华人民共和国和菲律宾共和国联合声明》等。 - ( 南海争议白皮书 )
  5. 88. En marzo de 1999, China y Filipinas celebraron la Primera Reunión del Grupo de Expertos en las Medidas de Construcción de Confianza en el Mar Meridional de China y las dos partes emitieron un Comunicado Conjunto del Grupo de Trabajo de Medidas de Construcción de Confianza China-Filipinas indicando queambas partes se comprometen a dar solución a las disputas mediante consultas pacíficas basándose en los principios del derecho internacional ampliamente aceptados incluida la CONVEMAR [...] ambas partes acuerdan mantener auto-moderación y abstenerse de adoptar acciones que puedan agravar la situación”.
    88. 1999年3月,中国和菲律宾举行关于在南海建立信任措施工作小组首次会议,双方发表的《中菲建立信任措施工作小组会议联合公报》指出,“双方承诺根据广泛接受的国际法原则包括联合国海洋法公约,通过协商和平解决争议,……双方同意保持克制,不采取可能导致事态扩大化的行动。” - ( 南海争议白皮书 )
  6. Los pueblos chino y peruano siempre se han entrelazado y comunicado en corazón y alma.
    中秘两国人民历来感情相连、心灵相通。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  7. Comunicado de Ginebra
    日内瓦公报 - ( 术语库 )
  8. el Comunicado de Prensa Conjunto entre el Gobierno de la República Popular China y el Gobierno de la República de Filipinas
    《中华人民共和国政府和菲律宾共和国政府联合新闻公报》 - ( 术语库 )
  9. el Comunicado Conjunto del Gobierno de la República Popular China y el Gobierno del Japón
    《中华人民共和国政府与日本国政府联合声明》 - ( 术语库 )
  10. un comunicado presidencial
    《主席声明》 - ( 术语库 )
  11. Con la autorización de sus respectivos Gobiernos, los representantes de ambas Partes firman el presente comunicado en la ciudad de Beijing, al primero (1) del mes de mayo de 2018, en dos ejemplares en los idiomas chino y español, siendo ambos textos igualmente auténticos.
    双方签署代表受各自政府授权,于二○一八年五月一日在北京签署公报中文、西班牙文文本一式两份,两种文本同等作准。 - ( 中国多米尼加建交公报 )
  12. Comunicado Conjunto entre la República Popular China y la República Dominicana sobre el Establecimiento de Relaciones Diplomáticas
    中华人民共和国和多米尼加共和国关于建立外交关系的联合公报 - ( 中国多米尼加建交公报 )
  13. La República Popular China y la República Dominicana, en conformidad con los intereses y deseos de los dos pueblos, han decidido reconocerse recíprocamente y establecer relaciones diplomáticas a nivel de Embajador a partir de la fecha de suscripción del presente comunicado.
    中华人民共和国和多米尼加共和国,根据两国人民的利益和愿望,决定自公报签署之日起相互承认并建立大使级外交关系。 - ( 中国多米尼加建交公报 )
  14. Este año se cumple el 40 aniversario del comunicado conjunto sobre el establecimiento de relaciones diplomáticas entre China y Estados Unidos. La generación juvenil china cree que el desarrollo de China y Estados Unidos es mutuamente beneficioso para ambas partes. Los dos países se enfrentan entre y son una enorme energía positiva entre y para el mundo.
    今年是中美发表建交公报40周年。中国青年一代相信,中国和美国的发展对双方互利。两国相向而行,对于彼此、对于世界,都是巨大的正能量。 - ( 人民网 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024