1. Deberíamos sentirnos orgullosos del hecho de que en estas islas, confiamos en el pueblo para estas grandes decisiones.
    我们应该为这个事实感到骄傲。在这片国土上,我们相信人民是重大的决策者。 - ( 卡梅隆脱欧演讲 )
  2. Este año marca el 15° aniversario de la Asociación Estratégica Integral China-UE. China apoya invariable y firmemente la integración europea, y ve con buenos ojos una Europa unida, estable, abierta y próspera. En el contexto actual, la ulterior profundización de la Asociación Estratégica Integral China-UE responde a los intereses comunes de ambas partes. España es miembro relevante de la UE y buen amigo y socio de China dentro de la UE. Deseamos y así confiamos en que España seguirá jugando un positivo papel en seno de la UE para promover el sano y estable desarrollo de las relaciones China-UE.
    今年是中欧建立全面战略伙伴关系15周年。中国一贯坚定支持欧洲一体化,乐见一个团结、稳定、开放、繁荣的欧洲。当前形势下,继续深化中欧全面战略伙伴关系,符合双方共同利益。西班牙是欧盟重要国家,也是中方在欧盟内的好朋友和好伙伴。我们希望并相信西班牙将继续在欧盟内发挥积极作用,推动中欧关系健康稳定发展。 - ( 2018年11月27日习近平在西班牙媒体发表署名文章 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024