1. El país acaba de participar en un enorme ejercicio democrático, quizás el de mayor envergadura de nuestra historia.
    这个国家刚刚进行了一场大型的民主活动,这也许是我们历史上最大的一次。 - ( 卡梅隆脱欧演讲 )
  2. Más de 33 millones de personas, de Inglaterra, Escocia, Gales, Irlanda del Norte, han emitido su opinión.
    超过三千三百万来自英格兰、苏格兰、威尔士、北爱尔兰和直布罗陀的人民表达了他们的声音。 - ( 卡梅隆脱欧演讲 )
  3. Deberíamos sentirnos orgullosos del hecho de que en estas islas, confiamos en el pueblo para estas grandes decisiones.
    我们应该为这个事实感到骄傲。在这片国土上,我们相信人民是重大的决策者。 - ( 卡梅隆脱欧演讲 )
  4. Aunque tenemos una democracia parlamentaria, existen momentos, en lo que se refiere a asuntos relativos a cómo gobernarnos, en los que lo correcto es preguntar al pueblo mismo, y eso es lo que hemos hecho.
    我们不仅拥有议会民主制度,而且还在如何管理这个国家的问题上,我们也会适时征求人民的意愿。对此我们已经做到了。 - ( 卡梅隆脱欧演讲 )
  5. El pueblo británico ha votado a favor de salir de la Unión Europea y su deseo ha de ser respetado.
    英国人民投票选择离开欧盟,他们的意愿必须得到尊重。 - ( 卡梅隆脱欧演讲 )
  6. Y permítanme felicitar a todos los que han participado en la campaña de salida, por la enérgica y apasionada defensa que han llevado a cabo.
    同时,我也祝贺所有进行脱欧活动的人们,他们进行了活跃和充满热情的活动。 - ( 卡梅隆脱欧演讲 )
  7. La voluntad del pueblo británico es una instrucción que hay cumplir. No ha sido una decisión tomada a la ligera, dado que se han dicho muchas cosas por muchas organizaciones diferentes para hacer hincapié en la relevancia de dicha decisión.
    英国人民的意愿是必须执行的指令。这不是一个轻易做出的决定,并不仅仅是因为众多不同组织对这一决定的重要性阐述了众多观点。 - ( 卡梅隆脱欧演讲 )
  8. Por lo que no debe quedar ninguna duda respecto al resultado.
    因此对这个结果不应持有疑问。 - ( 卡梅隆脱欧演讲 )
  9. El mundo entero ha estado pendiente de la elección del Reino Unido.
    全世界的人民都已经看到了英国做出的决定。 - ( 卡梅隆脱欧演讲 )
  10. Quiero tranquilizar a esos mercados y a esos inversores y decirles que la economía del Reino Unido es fundamentalmente robusta.
    我想对市场及投资者重申的是,英国的经济基础非常强劲。 - ( 卡梅隆脱欧演讲 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024