1. En la consulta del médico 
    看医生 - ( 口语 )
  2. - Se han registrado avances mayores en una cooperaciónconjunta. En apenas seis meses, las dos partes han llevado a cabo los intensos trabajospreparativos para la primera reunión ministerial de este foro, desarrollando deforma activa discusiones sobre el diseño político, la cooperación sustancial yla construcción institucionales del mismo, a través de una amplia consulta deideas y propuestas, se aglutinaron consensos que se sentaron en sólidosfuncionamientos para un buen arranque de cooperación entre china y la región.
    ——整体合作进一步推进。双方在短短半年时间里完成中拉论坛首届部长级会议筹备工作,从政治设计、务实合作、机制建设等方面展开积极探讨,集思广益,凝聚共识,为中拉整体合作开好局、起好步打下了良好基础。 - ( China-CELAC )
  3. 打牢整体合作政治基础。Primero, persistir el trato de igualdad como principio decooperación. Un proverbio chino reza: “los grandes tienen sus debilidades asícomo los pequeños tienen sus fortalezas”. China y los miembros de la CELAC,sean grandes o pequeños, poderosos o débiles, ricos o pobres, son miembrosigualitarios de la gran familia de este foro. Todos debemos adherirnos a losconceptos de consulta amistosa, construcción conjunta, y co-disfrute de losfrutos y atender por igual los intereses e inquietudes de todas partesinteresadas a fin de aglutinar lo posible consensos y aflojar una sólida base políticapara cooperación integral.
    第一,坚持平等相待的合作原则。“尺有所短,寸有所长。”中国和拉共体成员国不分大小、强弱、贫富,都是中拉论坛这个大家庭的平等成员。大家应该坚持友好协商、共同建设、共享成果的理念,兼顾各方利益和关切,最大限度凝聚共识, - ( China-CELAC )
  4. Rajoysostiene que La consulta soberanista hay que hacerla siempre dentro del marcolegal.
    拉货一坚持,独立表决必须要在法律框架的范围内进行。 - ( baozhang )
  5. 133. China trabaja activamente para fomentar el establecimiento de mecanismos de consulta bilaterales sobre el mar con Estados pertinentes, explora el desarrollo mancomunado en áreas como la pesca, el petróleo y gas, y propone explorar en forma activa el establecimiento por países correspondientes de un mecanismo de cooperación entre los Estados costeros del Mar Meridional de China de acuerdo con las disposiciones pertinentes de la CONVEMAR.
    133. 中国积极推动与有关国家建立双边海上磋商机制,探讨在渔业、油气等领域的共同开发,倡议有关各国积极探讨根据《公约》有关规定,建立南海沿岸国合作机制。 - ( 南海争议白皮书 )
  6. China siempre aboga por que los países del mundo se esfuercen conjuntamente por la construcción de una asociación de tratamiento en pie de igualdad, consulta y entendimiento mutuo, una estructura de seguridad equitativa y justa basada en la construcción conjunta y el codisfrute, unas perspectivas de desarrollo abierto, innovador, inclusivo y mutuamente beneficioso, un intercambio entre las distintas civilizaciones en un contexto armonioso e incluyente y una veneración al ecosistema respetuoso de la naturaleza y el desarrollo verde.
    中国一贯主张,世界各国共同努力,建立平等相待、互商互谅的伙伴关系,公道正义、共建共享的安全格局,开放创新、包容互惠的发展前景,和而不同、兼收并蓄的文明交流,尊崇自然、绿色发展的生态体系。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  7. Tenemos que seguir con firmeza el camino del desarrollo político del socialismo con peculiaridades chinas; mantener y perfeccionar el sistema de asambleas populares, el de cooperación multipartidaria y consulta política bajo la dirección del Partido Comunista de China,el de autonomía étnica territorial y el de autogobierno de las masas en los niveles de base; consolidar y desarrollar un frente único patriótico lo más amplio posible, desarrollar la democracia consultiva socialista,completar el sistema democrático, enriquecer las formas de la democracia y ensanchar los canales para su ejercicio, con miras a garantizar que en la vida política y social del país se materialice la condición del pueblo como dueño.
    必须坚持中国特色社会主义政治发展道路,坚持和完善人民代表大会制度、中国共产党领导的多党合作和政治协商制度、民族区域自治制度、基层群众自治制度,巩固和发展最广泛的爱国统一战线,发展社会主义协商民主,健全民主制度,丰富民主形式,拓宽民主渠道,保证人民当家作主落实到国家政治生活和社会生活之中。 - ( 十九大报告精选 )
  8. la consulta y construcción conjuntas y el compartimiento
    共商、共建、共享 - ( 术语库 )
  9. los principios de consulta recíproca; desarrollo conjunto y disfrute colectivo de los beneficios
    共商、共建、共享原则 - ( 术语库 )
  10. Fomentar enérgicamente el empleo y las actividades emprendedoras. Reforzaremos los servicios públicos omnidireccionales de empleo, emprenderemos a gran escala la formación en habilidades profesionales y desarrollaremos nuevas modalidades de empleo mediante la Internet+. En el 2018, el número de graduados de centros docentes superiores llegará a 8,2 millones, estableciéndose un nuevo récord histórico, lo que hace necesario impulsar el empleo por múltiples canales y apoyar su fomento a través de actividades emprendedoras. Llevaremos a cabo como es debido y sólidamente la colocación y la administración de los militares licenciados, así como el ofrecimiento de garantías a estos. Intensificaremos la ayuda a las personas con dificultades para encontrar trabajo, incluidas las que tienen alguna discapacidad. Ampliaremos la colocación de trabajadores emigrados del campo y abordaremos integralmente el problema de los retrasos en el pago de salarios. Hemos de completar el mecanismo de consulta de las relaciones laborales y eliminar la discriminación por razón de la condición social o del género, a fin de que el logro de un empleo más equitativo y pleno devenga una brillante faceta destacada del desarrollo de nuestro país.
      着力促进就业创业。加强全方位公共就业服务,大规模开展职业技能培训,运用“互联网+”发展新就业形态。今年高校毕业生820多万人,再创历史新高,要促进多渠道就业,支持以创业带动就业。扎实做好退役军人安置、管理和保障工作。加大对残疾人等就业困难人员援助力度。扩大农民工就业,全面治理拖欠工资问题。要健全劳动关系协商机制,消除性别和身份歧视,使更加公平、更加充分的就业成为我国发展的突出亮点。 - ( 2018年政府工作报告 )
  11. China participará activamente en la gobernanza global adhiriéndose a los conceptos de consulta extensiva, construcción conjunta y beneficios para todos.
    中国将积极参与全球治理,秉持共商共建共享全球治理观。 - ( 中非 )
  12. El gran mercado de China está lleno de vitalidad, el poder económico de China está en constante crecimiento y el espacio para la interacción de China con los socios económicos y comerciales globales continúa expandiéndose. China está totalmente preparada para hacer frente a las diversas dificultades y desafíos en el proceso de consulta económica y comercial sino-estadounidense. Esta es también la razón por la que China siempre puede mantener su postura regular.
    中国大市场活力充沛,中国经济动力不断蓄增,中国同全球经贸伙伴们互动的空间持续扩展。中国完全有底气应对中美经贸磋商进程中各种可能的困难和挑战,这也是中方始终能够保持平常心的原因。 - ( 人民网 )
  13. 在去年举行的二十国集团领导人布宜诺斯艾利斯峰会期间,习近平主席总结二十国集团发展历程指出,多边主义、平等协商、合作共赢是应对重大危机的制胜手段,强调无论遇到什么困难,二十国集团成员都应团结一致、共克时艰,坚持共商共建共享的相处之道,加强宏观政策的协调与合作,旗帜鲜明地维护多边体制。 #Durante la Cumbre del G20 en Buenos Aires celebrada el año pasado, el presidente Xi Jinping ofreció un resumen sobre la historia del desarrollo del G20, donde señaló que el multilateralismo, la consulta equitativa y la cooperación en la que todos ganan son la solución para superar las grandes crisis, enfatizando que ante cualquier dificultad, los miembros del G20 deben unirse y superar las dificultades, adherirse a los principios de consultar, construir y compartir de forma conjunta, fortalecer la coordinación y cooperación de las macropolíticas y mantener el sistema multilateral de manera clara.
    11年前,在国际金融危机最紧要关头,二十国集团临危受命,秉持同舟共济的伙伴精神,把正在滑向悬崖的世界经济拉回到稳定和复苏轨道。 #Hace 11 años, en el momento más crítico de la crisis financiera internacional, gracias al espíritu de cooperación y al esfuerzo conjunto, el G20 asumió su responsabilidad, llevando a una economía mundial que caía por el precipicio hacia la senda de la estabilidad y la recuperación. - ( G20 )
  14. 2. Desarrollo integral de la democracia consultiva. Esta es una importante forma de la práctica de la democracia popular de proceso entero. En el perfeccionamiento del sistema de la democracia consultiva, debemos promover con visión de conjunto las consultas de los partidos políticos, las de las asambleas populares, las gubernamentales, las de los comités de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino (CCPPCh), las de las organizaciones populares, las efectuadas en los niveles de base y las de las organizaciones sociales, completando todo tipo de plataformas de consulta institucionalizadas, en pro de impulsar un desarrollo de la democracia consultiva amplio, multinivel e institucionalizado. Se requiere que mantengamos y perfeccionemos el sistema de cooperación multipartidaria y consulta política dirigidas por el PCCh; que persistamos en la combinación orgánica entre la dirección del Partido, el frente único y la democracia consultiva, en la interconexión del desarrollo de la democracia y el incremento de la unidad, y en el desencadenamiento de fuerzas hecho por la doble vía de aportar propuestas y consejos a la gobernación del país y aglutinar consensos; que pongamos en juego el papel de la CCPPCh como órgano consultivo especial, fortalezcamos el fomento de sus funciones con orientación de institucionalización, de reglamentación y de procedimentalización, y elevemos su nivel de interacción profunda en las acciones de consulta, expresión exhaustiva de opiniones y aglutinación amplia de consensos, y que mejoremos los sistemas y mecanismos tocantes a la supervisión democrática ejercida por la CCPPCh y a la vinculación de los miembros de sus comités con las masas de sus respectivos círculos.
    (二)全面发展协商民主。协商民主是实践全过程人民民主的重要形式。完善协商民主体系,统筹推进政党协商、人大协商、政府协商、政协协商、人民团体协商、基层协商以及社会组织协商,健全各种制度化协商平台,推进协商民主广泛多层制度化发展。坚持和完善中国共产党领导的多党合作和政治协商制度,坚持党的领导、统一战线、协商民主有机结合,坚持发扬民主和增进团结相互贯通、建言资政和凝聚共识双向发力,发挥人民政协作为专门协商机构作用,加强制度化、规范化、程序化等功能建设,提高深度协商互动、意见充分表达、广泛凝聚共识水平,完善人民政协民主监督和委员联系界别群众制度机制。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )
  15. 2. Puesta en práctica de la estrategia de priorización del empleo. Este constituye la condición más básica de la vida del pueblo. Hay que intensificar la política de priorización del empleo, completar el mecanismo fomentador de la colocación laboral y promover un empleo pleno de alta calidad. Perfeccionaremos el sistema de servicios públicos de empleo, mejoraremos el sistema de apoyo al empleo de los colectivos prioritarios y reforzaremos las ayudas y apoyos en materia de colocación laboral a los colectivos necesitados garantizándoles los mínimos exigidos. Vamos a coordinar el sistema de políticas de empleo de las zonas urbanas y las rurales, eliminar los males de regímenes y políticas obstaculizadores de la movilidad de la mano de obra y de las personas calificadas, y suprimir las restricciones irrazonables, así como discriminaciones a la colocación laboral, que repercuten en la igualdad de empleo, de modo que cada cual tenga a su alcance la oportunidad de hacer realidad su propio desarrollo por el trabajo diligente. Debemos completar el sistema de capacitación vitalicia en habilidades profesionales e impulsar la resolución de las contradicciones estructurales existentes en el ámbito del empleo. Vamos a mejorar el sistema de garantías a la propulsión del empleo mediada por la acción emprendedora y apoyar y reglamentar el desarrollo de nuevas modalidades de empleo. Junto con completar las leyes y decretos laborales, perfeccionaremos tanto el mecanismo de consulta y coordinación de relaciones laborales como el sistema garantizador de los derechos e intereses de los trabajadores, intensificando las garantías de los derechos e intereses de quienes tienen empleos flexibles o de nuevas modalidades.
    (二)实施就业优先战略。就业是最基本的民生。强化就业优先政策,健全就业促进机制,促进高质量充分就业。健全就业公共服务体系,完善重点群体就业支持体系,加强困难群体就业兜底帮扶。统筹城乡就业政策体系,破除妨碍劳动力、人才流动的体制和政策弊端,消除影响平等就业的不合理限制和就业歧视,使人人都有通过勤奋劳动实现自身发展的机会。健全终身职业技能培训制度,推动解决结构性就业矛盾。完善促进创业带动就业的保障制度,支持和规范发展新就业形态。健全劳动法律法规,完善劳动关系协商协调机制,完善劳动者权益保障制度,加强灵活就业和新就业形态劳动者权益保障。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024