1. Promoveremoscon vigor un sistema de cooperación financiera regional, exploraremos unaplataforma para intercambios y cooperación entre las instituciones financierasasiáticas e impulsaremos un desarrollo coordinado entre el Banco Asiático deInversión en Infraestructuras e instituciones como el Banco Asiático deDesarrollo y el Banco Mundial. Fortaleceremos la cooperación práctica enestabilidad de divisas, inversión, finanzas y calificación crediticia.
    我们要积极推动构建地区金融合作体系,探讨搭建亚洲金融机构交流合作平台,推动亚洲基础设施投资银行同亚洲开发银行、世界银行等多边金融机构互补共进、协调发展。要加强在货币稳定、投融资、信用评级等领域务实合作,推进清迈倡议多边化机制建设,建设地区金融安全网。要推进建设亚洲能源资源合作机制,保障能源资源安全。 - ( boao2015 )
  2. desarrollo coordinado
    协调发展 - ( 中央文献重要术语 )
  3. desarrollo coordinado de las civilizaciones material y espiritual
    物质文明和精神文明协调发展 - ( 中央文献重要术语 )
  4. 4, Aplicación de la estrategia de desarrollo coordinado de las regiones.
      (四)实施区域协调发展战略。 - ( 十九大报告精选 )
  5. Se formará una configuración urbana, constituida principalmente por megarregiones, consistente en el desarrollo coordinado de las ciudades grandes, las medianas, las pequeñas y los pequeños núcleos urbanos, y se agilizará el empadronamiento de los desplazados de la agricultura en las ciudades.
    以城市群为主体构建大中小城市和小城镇协调发展的城镇格局,加快农业转移人口市民化。 - ( 十九大报告精选 )
  6. Desarrollar la cultura del socialismo con peculiaridades chinas significa justamente fomentar una cultura socialista nacional, científica y popular orientada a la modernización, el mundo y el futuro, guiándose por el marxismo, manteniéndose firmemente en la posición de la cultura china, basándose en la realidad de la China actual y en combinación con las condiciones de nuestro tiempo, con el fin de promover el desarrollo coordinado de la civilización socialista tanto espiritual como material.
    发展中国特色社会主义文化,就是以马克思主义为指导,坚守中华文化立场,立足当代中国现实,结合当今时代条件,发展面向现代化、面向世界、面向未来的,民族的科学的大众的社会主义文化,推动社会主义精神文明和物质文明协调发展。 - ( 十九大报告精选 )
  7. promover el desarrollo coordinado entre la ciudad y el campo
    城乡区域协调发展 - ( 术语库 )
  8. Propulsión del desarrollo coordinado de las diversas regiones y de las zonas urbanas y rurales
    促进区域城乡协调发展 - ( 术语库 )
  9. el desarrollo coordinado de la economía y la sociedad
    经济社会协调发展 - ( 术语库 )
  10. el mecanismo del desarrollo coordinado entre las diversas regiones
    区域协调发展机制 - ( 术语库 )
  11. un desarrollo integral; coordinado y sostenible
    全面协调可持续的经济增长 - ( 术语库 )
  12. 6. Perseveramos en implementar la estrategia del desarrollo coordinado de las regiones y la del nuevo tipo de urbanización, y dedicamos grandes esfuerzos a impulsar el desarrollo equilibrado, con lo que los nuevos polos y franjas de crecimiento se desarrollaron rápidamente. Impulsamos activamente el desarrollo sinérgico de Beijing, Tianjin y Hebei y el de la Franja Económica del Río Changjiang, elaboramos y ejecutamos los planes pertinentes, y pusimos en marcha una serie de proyectos prioritarios. Publicamos una serie de medidas de reforma e innovación para promover la explotación del Oeste, la vigorización del Noreste, el despegue del Centro y el liderazgo del Este en el desarrollo. Redoblamos el apoyo a las antiguas bases revolucionarias y a las zonas de minorías étnicas, las fronterizas y las pobres, intensificando la ayuda al Tíbet, Xinjiang y Qinghai. Propulsamos ordenadamente la protección y la explotación de los mares. Ejecutamos la planificación de las megarregiones urbanas claves para propulsar el desarrollo coordinado de las ciudades grandes, medianas y pequeñas, así como de los núcleos de población menores. Flexibilizamos las restricciones sobre el empadronamiento en la inmensa mayoría de las ciudades y generalizamos la implementación del sistema de cédulas de residencia, de modo que ahora los servicios públicos básicos urbanos se encaminan hacia una cobertura de toda la población permanente. La coordinación del desarrollo tanto de las zonas urbanas y rurales como de las regiones es notablemente mayor.
      (六)坚持实施区域协调发展和新型城镇化战略,着力推动平衡发展,新的增长极增长带加快成长。积极推进京津冀协同发展、长江经济带发展,编制实施相关规划,建设一批重点项目。出台一系列促进西部开发、东北振兴、中部崛起、东部率先发展的改革创新举措。加大对革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区扶持力度,加强援藏援疆援青工作。海洋保护和开发有序推进。实施重点城市群规划,促进大中小城市和小城镇协调发展。绝大多数城市放宽落户限制,居住证制度全面实施,城镇基本公共服务向常住人口覆盖。城乡区域发展协调性显著增强。 - ( 2018年政府工作报告 )
  13. 6. Impulsar sólidamente la estrategia de desarrollo coordinado de las regiones. Perfeccionaremos las políticas de desarrollo regional, impulsaremos la equidad en el acceso a los servicios públicos básicos y reduciremos gradualmente la disparidad entre el desarrollo del campo y el de la ciudad, y entre el de las distintas regiones, a fin de desplegar plenamente las ventajas y el potencial de las diversas regiones.
      (六)扎实推进区域协调发展战略。完善区域发展政策,推进基本公共服务均等化,逐步缩小城乡区域发展差距,把各地比较优势和潜力充分发挥出来。 - ( 2018年政府工作报告 )
  14. Tercero, debemos profundizar la cooperación sustancial para estrechar nuestros lazos de intereses. China está comprometida con proseguir la reforma en toda la línea, ampliar la apertura al exterior, aplicando la concepción del desarrollo innovador, coordinado, ecológico, abierto y con beneficio para todos. Debemos, con una mentalidad abierta e inclusiva, facilitar aún más las inversiones recíprocas y expandir el comercio bilateral. El celebrar anualmente la Exposición Internacional de Importaciones de China pone en manifiesto nuestra voluntad de compartir, con España y el resto del mundo, las oportunidades y potencialidades que ofrece el mercado chino. Hemos de aprovechar a plenitud sendas ventajas comparativas para crear plataformas y modalidades innovadoras, dando prioridad a la cooperación en las áreas de manufactura avanzada, industria informática, economía verde, etc., a fin de encontrar nuevos puntos de crecimiento para nuestra cooperación.
    第三,我们要深化两国务实合作,拉紧双边关系利益纽带。中国将继续全面深化改革,扩大对外开放,落实创新、协调、绿色、开放、共享五大发展理念。希望双方继续秉持开放包容态度,拓宽双向投资,密切贸易往来。我们将每年举办中国国际进口博览会,愿同西班牙在内的各国分享中国市场的机遇和潜力。双方要充分发挥各自优势,加强先进制造业、信息产业、绿色经济等领域交流合作,优化合作平台,创新合作模式,打造双边合作新的增长点。 - ( 2018年11月27日习近平在西班牙媒体发表署名文章 )
  15. 6. Promover el desarrollo coordinado de las regiones y elevar la calidad del nuevo tipo de urbanización. Ciñéndonos a la resolución del problema del desequilibrio e insuficiencia del desarrollo, reformaremos y mejoraremos los mecanismos y políticas pertinentes, y promoveremos la equidad en el acceso a los servicios públicos básicos, con miras a impulsar tanto la complementación recíproca entre las respectivas ventajas de las diversas regiones como el desarrollo integrado de las zonas urbanas y rurales.
    (六)促进区域协调发展,提高新型城镇化质量。围绕解决发展不平衡不充分问题,改革完善相关机制和政策,推动区域优势互补、城乡融合发展。 - ( 2019年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024