1. La íntima amistad borra la lejanía. Lo más trascendental de los vínculos entre China y la región consiste en la confianza y ayuda mutuas, el beneficio recíproco y el aprendizaje mutuo, que corresponden tanto a la corriente de los tiempos como a los intereses fundamentales de ambos pueblos, constituyéndose en un paradigma de la cooperación Sur-Sur en la nueva era.
    相知无远近,万里尚为邻。”中拉重在互信互助、互利互惠、互学互鉴,符合时代潮流,也符合双方人民根本利益,是新时期南南合作的典范。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  2. Tomando en consideración la necesidad de conseguir el triunfo definitivo en la culminación de la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada, las susodichas metas se corresponden con el hecho de que la economía de nuestro país ya ha culminado la fase de alto ritmo de crecimiento y ha entrado en la de desarrollo de alta calidad. A juzgar por el aspecto fundamental de la economía y por la capacidad de absorción laboral, un ritmo de crecimiento de alrededor del 6,5% del PIB puede permitirnos alcanzar, hasta cierto punto, el pleno empleo. La tasa de desempleo urbano calculada mediante encuestas incluye a residentes permanentes en las ciudades y poblados, entre ellos trabajadores emigrados del campo. Este año incluimos por primera vez este índice entre las metas previstas, con el fin de reflejar la situación del empleo de manera más completa y plasmar aún mejor la exigencia de compartir el desarrollo.
      上述主要预期目标,考虑了决胜全面建成小康社会需要,符合我国经济已由高速增长阶段转向高质量发展阶段实际。从经济基本面和就业吸纳能力看,6.5%左右的增速可以实现比较充分的就业。城镇调查失业率涵盖农民工等城镇常住人口,今年首次把这一指标作为预期目标,以更全面反映就业状况,更好体现共享发展要求。 - ( 2018年政府工作报告 )
  3. Este año, las principales metas previstas para el desarrollo económico y social son: aumentar el PIB entre un 6 y un 6,5 %; crear más de 11 millones de puestos de trabajo en las zonas urbanas, así como mantener la tasa de desempleo urbano calculada mediante encuestas en alrededor del 5,5 % y por debajo del 4,5 % la del desempleo urbano registrado; contener el alza del IPC en torno al 3 %; equilibrar básicamente la balanza de pagos y elevar la calidad de las importaciones y exportaciones sobre la base de la estabilidad; mantener fundamentalmente estable la tasa de apalancamiento tomada desde el punto de vista macroscópico y prevenir y controlar eficazmente los riesgos financieros y fiscales; reducir la población rural pobre en más de 10 millones y sincronizar en lo fundamental el aumento de los ingresos de la población con el crecimiento económico; y mejorar en mayor medida el entorno ecológico, aminorar el consumo de energía por unidad del PIB en alrededor de un 3 % y disminuir de continuo las emisiones de los principales contaminantes. Las susodichas metas son un reflejo de la exigencia de promover un desarrollo de alta calidad, corresponden a la realidad del desarrollo de nuestro país y están vinculadas con la de culminar la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada, siendo por tanto activas y prudentes. Para hacer realidad tales metas tendremos que realizar duros esfuerzos.
    今年经济社会发展的主要预期目标是:国内生产总值增长6%-6.5%;城镇新增就业1100万人以上,城镇调查失业率5.5%左右,城镇登记失业率4.5%以内;居民消费价格涨幅3%左右;国际收支基本平衡,进出口稳中提质;宏观杠杆率基本稳定,金融财政风险有效防控;农村贫困人口减少1000万以上,居民收入增长与经济增长基本同步;生态环境进一步改善,单位国内生产总值能耗下降3%左右,主要污染物排放量继续下降。上述主要预期目标,体现了推动高质量发展要求,符合我国发展实际,与全面建成小康社会目标相衔接,是积极稳妥的。实现这些目标,需要付出艰苦努力。 - ( 2019年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024