1. Durante más de una década desde el comienzo del nuevo siglo, el comercio dentro de Asia se han incrementado de 800.000 millones de dólares USA a 3 billones de dólares USA, mientras que su comercio con otras regiones ha crecido de 1,5 billones a 4,8 billones de dólares USA. Esto muestra que la cooperación en Asia está abierta y va de la mano a la cooperación de Asia con otras regiones y todos se han beneficiado de dicha cooperación. Asia debe dar la bienvenida a países no asiáticos para que desempeñen un papel constructivo en la garantía de la estabilidad y desarrollo de la región. De igual forma, los países no asiáticos deben respetar la diversidad y tradición duradera de cooperación de Asia. Esto creará un ambiente dinámico en el cual Asia y otras regiones disfruten de un progreso mutuamente fortalecedor.
    进入新世纪10多年来,亚洲地区内贸易额从8000亿美元增长到3万亿美元,亚洲同世界其他地区贸易额从1.5万亿美元增长到4.8万亿美元,这表明亚洲合作是开放的,区域内合作和同其他地区合作并行不悖,大家都从合作中得到了好处。亚洲应该欢迎域外国家为本地区稳定和发展发挥建设性作用,同时,域外国家也应该尊重亚洲的多样性特点和已经形成的合作传统,形成亚洲发展同其他地区发展良性互动、齐头并进的良好态势。 - ( boao2013 )
  2. China promoverá vigorosamente el desarrollo y prosperidad de Asia y del mundo. Desde el comienzo del nuevo siglo, el comercio de China con sus vecinos ha crecido de 100.000 millones de dólares USA a más de 1,3 billones de dólares USA.
    我们将大力促进亚洲和世界发展繁荣。新世纪以来,中国同周边国家贸易额由1000多亿美元增至1.3万亿美元. - ( boao2013 )
  3. Como ciudadanos corporativos responsables, también nos sentimos orgullosos por nuestra contribución a las economías locales en Europa y en otras partes del mundo. Conforme nuestro negocio ha crecido a lo largo de los años nos hemos convertido en el mayor contribuyente en Irlanda, Estados Unidos y el mundo.
    作为守法的良好企业公民,我们为自己给当地做出的经济贡献感到欣慰。经过过去这些年的发展,苹果成为在爱尔兰纳税额最大的企业。在美国甚至在世界上也都是如此。 - ( 库克给欧盟的公开信 )
  4. Según la tradición china, un hombre entra en la edad adulta a los 20 años de edad.Así que hoy estamos celebrando la mayoría de edad de la RAEHK, que ha crecido exuberante, como el bambú o un pino.
    依照中国的传统,男子二十谓之弱冠,今天就是香港特别行政区的成年礼,正所谓“如竹苞矣,如松茂矣”。 - ( 习近平香港演讲 )
  5. La tónica dominante ha sonado más alto, las energías positivas han cobrado mayor fuerza, la convicción en nuestra cultura ha adquirido una mayor relevancia, el poder cultural blando del país y la influencia de la cultura china han crecido en gran medida, y la cohesión y unidad ideológica de todo el Partido y toda la sociedad se ha consolidado aún más.
    主旋律更加响亮,正能量更加强劲,文化自信得到彰显,国家文化软实力和中华文化影响力大幅提升,全党全社会思想上的团结统一更加巩固。 - ( 十九大报告精选 )
  6. Hace dos años, el proyecto de expansión del Canal de Panamá se completó y se abrió al tráfico de buques. Con el aumento del tamaño de los buques que cruzan el río, el rendimiento de la carga ha crecido significativamente, revitalizando el centenario canal. En la ceremonia de inauguración, el barco chino de cargaCOSCO Shipping Panamáse convirtió en el primer carguero en pasar la nueva esclusa del Canal de Panamá. La elección de un carguero chino para realizar el primer viaje por el ampliado canal destaca la importancia que Panamá otorga a la industria china de logística marítima.
    两年前,巴拿马运河扩建工程竣工通航,过河船舶尺寸增加,货物通过量大幅提升,百年运河重获新生。在庆祝仪式上,中国货轮“中远海运巴拿马”号成为通过巴拿马运河新船闸的第一艘货轮。选择中国货轮首航,凸显了巴方对中国海运物流业的重视。 - ( 人民网 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024