1. El niño va creciendo.
    这个孩子慢慢地长大。 - ( xianxitexto2 )
  2. Él decidió aportar su grano de arena a medida que las quejas de los empresarios iban creciendo desde el inicio de la crisis.
    从危机出现以来随着企业家的抱怨声不断增多,他决定贡献自己的力量。 - ( baozhang )
  3. En el futuro, China mantendrá un robusto impulso de crecimiento. Su demanda interna, particularmente la promovida por el consumo, continuará creciendo y su inversión al exterior se incrementará sustancialmente. Se prevé que en los cinco años próximos, la importación de China ascienda a unos 10 billones de dólares USA, su inversión externa llegue a 500.000 millones de dólares USA y el número de los turistas chinos que viajen al extranjero podría crecer a más de 400 millones. Entre más crezca China, más oportunidades de desarrollo creará para el resto de Asia y del mundo.
    当前和今后一个时期,中国经济将继续保持健康发展势头,国内需求特别是消费需求将持续扩大,对外投资也将大幅增加。据测算,今后5年,中国将进口10万亿美元左右的商品,对外投资规模将达到5000亿美元,出境旅游有可能超过4亿人次。中国越发展,越能给亚洲和世界带来发展机遇。 - ( boao2013 )
  4. La economía china creció un 7,4% en 2014, con un incremento del 7% en laproductividad laboral y una bajada del 4,8% en la intensidad energética. Laproporción de consumo doméstico en el PIB creció, el sector servicios seexpandió más rápido y la eficiencia y la calidad de la economía siguieronaumentando. Si miramos la economía china, no debemos centrarnos sólo en elcrecimiento económico. La economía sigue creciendo y una tasa del 7% ya esimpresionante. El impulso que esto genere puede ser superior al del crecimientocon tasas de dos dígitos. Podemos decir que la economía china es muy resistentey tiene mucho potencial, lo que nos da margen para poner en marcha variaspolíticas. Dicho esto, China seguirá respondiendo a la nueva tendencia y tomarámedidas para dar forma a la nueva normalidad a nuestro favor. Nos centraremosen la mejora de la calidad y la eficiencia y daremos más prioridad al virajedel modelo de desarrollo y a los ajustes estructurales. Haremos más esfuerzospara impulsar el desarrollo económico y profundizar la reforma y apertura.Tomaremos más iniciativas para liberar la creatividad y el ingenio del pueblo,ser más efectivos en la salvaguarda de la igualdad y la justicia social,mejorar los estándares de vida y garantizar que el desarrollo social yeconómico de China es sólido y estable.
    2014年,中国经济实现了7.4%的增长,劳动生产率提高了7%,单位国内生产总值能耗下降了4.8%,国内消费贡献度上升,服务业发展加快,发展质量和效益不断提高。我们看中国经济,不能只看增长率,中国经济体量不断增大,现在增长7%左右的经济增量已相当可观,聚集的动能是过去两位数的增长都达不到的。中国经济体量大、韧性好、潜力足、回旋空间大、政策工具多。中国将主动适应和引领经济发展新常态,坚持以提高经济发展质量和效益为中心,把转方式调结构放到更加重要位置,更加扎实地推进经济发展,更加坚定地深化改革开放,更加充分地激发创造活力,更加有效地维护公平正义,更加有力地保障和改善民生,促进经济社会平稳健康发展。 - ( boao2015 )
  5. Mientras los titulares menudo se centran en lo que está mal, en muchos sentidos, el mundo es cada vez mejor. Salud está mejorando. La pobreza se está reduciendo. El conocimiento está creciendo. Las personas se están conectando. El progreso tecnológico en todos los campos significa que su vida debe ser dramáticamente mejor que la nuestra hoy.
    虽然新闻总是报道哪里出了问题,但从很多方面看,世界正在往好的方向发展。卫生水平在改善、贫困人口在减少、知识在积累、人与人彼此联通,各领域的技术进步意味着你的生活会大大好于我们今天的生活。 - ( 扎克伯格 )
  6. Éldecidió aportar su grano de arena a medida que las quejas de los empresariosiban creciendo desde el inicio de la crisis.
    从危机出现以来随着企业家的抱怨声不断增多,他决定贡献自己的力量。 - ( baozhang )
  7. Estamos comprometidos con Irlanda y continuaremos nuestra inversión aquí, creciendo y dando servicio a nuestros clientes con el mismo nivel de pasión y compromiso. Creemos firmemente que los hechos y los principios legales mediante los cuales la Unión Europea fue establecida prevalecerán.
    最后,苹果在爱尔兰的投资和业务经营会一如既往继续下去。继续竭诚为世界各地消费者提供最优质服务,而不受此次事件的影响。我们相信事实和法律,我们坚信正确的欧盟裁决会带来真相和公道。 - ( 库克给欧盟的公开信 )
  8. A eso hay que sumarle las recientes aperturas totales de los mercados de carne bovina, ovina y aviar, más la de porcinos a partir de diciembre de este año (conjuntamente con cerezas y miel). Ya tenemos acceso a la mayoría de las frutas y hortalizas (incluyendo las recientes uvas de mesa, arándanos y arvejas). También el mercado de lácteos (quizás el que más viene creciendo en los últimos tiempos), pastas secas, dulces y prácticamente todos los alimentos envasados.
    除此之外,值得一提是,中国近期对阿根廷牛、羊、禽等肉类已经完全开放了市场,而且从今年12月开始猪肉也将加入这一队列(以及车厘子和蜂蜜)。如今大部分果蔬产品通道已经打开(包括近期开放鲜食葡萄、蓝莓和豌豆)。当然,还有各种乳制品(或许是近年来发展最迅速的一类产品)、干意面、糖果和各种包装食品。 - ( 阿根廷共和国驻华大使 )
  9. 2. Activar el vigor de los agentes del mercado y esforzarse por optimizar el ambiente de negocios. En nuestro país, hay más de 100 millones de agentes del mercado, número que sigue creciendo. La clave para promover el crecimiento seguro de la economía está en mantener y aumentar el dinamismo de los agentes del mercado. Hay que profundizar la reforma encaminada a simplificar la administración y descentralizar los poderes, a combinar la descentralización con el control y a optimizar los servicios, y es necesario reducir los costes institucionales de las transacciones y esforzarse duramente por crear una buena atmósfera de desarrollo.
    (二)激发市场主体活力,着力优化营商环境。我国有上亿市场主体,而且还在不断增加。把市场主体的活跃度保持住、提上去,是促进经济平稳增长的关键所在。要深化“放管服”改革,推动降低制度性交易成本,下硬功夫打造好发展软环境。 - ( 2019年政府工作报告 )
  10. He visitado muchos lugares del país durante el año. He visto que la Nueva Área de Xiong´an está creciendo para formar un lindo paisaje; el puerto de Tianjin se desarrolla con vigor; el sub-centro urbano de Beijing florece; la gran pradera de Mongolia Interior presenta un panorama magnífico; el Corredor Hexi, que tiene una historia milenaria, luce por un nuevo aspecto; los inmensos caudales del Río Amarillo corren majestuosamente bajo el cielo cristalino; y, a las orillas del Río Huangpu, el pueblo vive en una tierra de abundancia iluminada por luces esplendorosas... Se ve prosperidad y vitalidad en cada rincón de nuestro país. He seguido las huellas de la gran expedición de la revolución china con miras a fortalecer mi fe por nuestra causa. Desde el punto de partida de la Gran Marcha del Ejército Rojo en Yudu, de la provincia de Jiangxi, hasta el Museo de la Revolución de la antigua Capital Soviética Hubei-Henan-Anhui en el condado de Xinxian, de la provincia de Henan; desde el Monumento al Ejército del Oeste en Gaotai, de la provincia de Gansu, hasta el sitio conmemorativo de la revolución en la Colina Perfumada en Beijing, cada uno de estos lugares me han hecho reflexionar que la inagotable dinámica para impulsar nuestra Gran Marcha en la nueva época consiste en el ideal inicial y la misión que cargamos sobre nuestros hombros.
    一年来,我去了不少地方。雄安新区画卷徐徐铺展,天津港蓬勃兴盛,北京城市副中心生机勃发,内蒙古大草原壮美亮丽,河西走廊穿越千年、历久弥新,九曲黄河天高水阔、雄浑安澜,黄浦江两岸物阜民丰、流光溢彩……祖国各地一派欣欣向荣的景象。我沿着中国革命的征程砥砺初心。从江西于都红军长征集结出发地到河南新县鄂豫皖苏区首府革命博物馆,从甘肃高台西路军纪念碑到北京香山革命纪念地,每个地方都让我思绪万千,初心和使命是我们走好新时代长征路的不竭动力。 - ( 2020年习近平新年贺词 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024