跳转到主要内容

1 El secretario general del Comité Central del Partido, Xi Jinping, recalcó que el socialismo con características chinas ha entrado una nueva era, y la contradicción principal de nuestra sociedad se ha transformado en la contradicción entre las crecientes necesidades de la vida del pueblo y un desarrollo desequilibrado e insuficiente. Al mismo tiempo, también señaló que el cambio de las principales contradicciones en nuestra sociedad no ha modificado nuestro juicio sobre la etapa histórica de nuestro socialismo. Nuestro país todavía se encuentra y se encontrará durante mucho tiempo en la etapa inicial del socialismo, y la situación básica no ha cambiado. La posición internacional de China como país en vías de desarrollo más grande del mundo no ha cambiado.

习近平总书记在党的十九大报告中强调,中国特色社会主义进入新时代,我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。同时也指出,我国社会主要矛盾的变化,没有改变我们对我国社会主义所处历史阶段的判断,我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段的基本国情没有变,我国是世界最大发展中国家的国际地位没有变。

2 El socialismo con características chinas ha entrado una nueva era, y la contradicción principal de nuestra sociedad se ha transformado en la contradicción entre las crecientes necesidades de la vida del pueblo y un desarrollo desequilibrado e insuficiente.

中国特色社会主义进入新时代,我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾

3 Esto se debe a que el nivel de productividad social en China ha mejorado significativamente y la capacidad productiva de la sociedad se encuentra ya a la vanguardia del mundo en muchos aspectos, pero el desarrollo de la capacidad de servicios de la sociedad, la capacidad de innovación científica y tecnológica, la capacidad de producción cultural y la capacidad de producción ecológica es desequilibrado e insuficiente.Esto se ha convertido en una limitación importante para satisfacer las crecientes necesidades de más de 1.300 millones de personas para una vida mejor.

这是因为,中国社会生产力水平总体上显著提高,社会生产能力在很多方面进入世界前列,但社会服务能力、科技创新能力、文化生产能力、生态生产能力等发展不平衡不充分,这已经成为满足13亿多人民日益增长的美好生活需要的主要制约因素。

4 Sobre la base de seguir impulsando el desarrollo, debemos esforzarnos por resolver adecuadamente el problema de su desequilibrio e insuficiencia, así como mejorar enérgicamente su calidad y su rendimiento, a fin de poder colmar aún mejor las crecientes necesidades del pueblo respecto a la economía, la política, la cultura, la sociedad, la ecología y otros ámbitos, e impulsar todavía mejor el desarrollo integral de las personas y el progreso de la sociedad en todos los sentidos.

我们要在继续推动发展的基础上,着力解决好发展不平衡不充分问题,大力提升发展质量和效益,更好满足人民在经济、政治、文化、社会、生态等方面日益增长的需要,更好推动人的全面发展、社会全面进步。

5 los ataques crecientes contra la globalización económica

反经济全球化思潮

类型: 术语库

6 La insuficiencia en la satisfacción de las crecientes necesidades materiales y culturales del pueblo

人民日益增长的物质文化需要

类型: 术语库

7 Hoy en día, en medio de los profundos cambios sin precedente en el último centenario, la multipolarización mundial y la globalización económica se han convertido en corrientes imparables, con crecientes desafíos globales nada desdeñables. Tanto China como Argentina se encuentran en etapa clave de desarrollo: el pueblo chino se empeña por hacer realidad la gran revitalización de la nación mientras que el pueblo argentino lucha por el robustecimiento de su país. Debemos captar las oportunidades históricas y acomodarnos a los tiempos para crear juntos una nueva era de la Asociación Estratégica Integral China-Argentina, en mayor beneficio de los pueblos.

  当今世界正在经历百年未有之大变局。世界多极化、经济全球化势头不可阻挡,日益频发的全球性挑战也不容忽视。中阿两国正处于各自发展的关键阶段。中国人民正在为实现中华民族伟大复兴的中国梦而不懈努力,阿根廷人民也在为实现发展振兴的阿根廷梦而努力。让我们抓住历史机遇,顺应时代潮流,携手开创中阿全面战略伙伴关系新时代,更好造福两国人民。

8 El presidente chino, Xi Jinping, pidió el 18 de enero de 2018 construir una comunidad de futuro compartido para la humanidad y lograr un desarrollo compartido y beneficioso para todos en medio de crecientes desafíos y riesgos.

2018年1月18日,中国国家主席习近平呼吁构建人类命运共同体,以此在不断增长的挑战和风险中实现共享共赢发展。

9 Nos comprometemos a tomar todas las medidas sanitarias necesarias y a tratar de asegurar un financiamiento adecuado para contener la pandemia y proteger a las personas, en especial a los más vulnerables. Compartiremos información oportuna y transparente; intercambiaremos información epidemiológica y clínica; compartiremos los materiales necesarios para investigación y desarrollo; y fortaleceremos los sistemas de salud a nivel mundial, incluyendo el apoyo a la implementación plena del Reglamento Sanitario Internacional de la OMS (RSI 2005). Ampliaremos la capacidad de manufactura para cubrir las crecientes necesidades de suministros médicos y nos aseguraremos de que estos estén ampliamente disponibles, a un precio accesible, sobre una base equitativa, en donde sean más necesarios y tan pronto como sea posible. Hacemos énfasis en la importancia de la comunicación responsable con el público durante esta crisis de salud mundial. Encomendamos a nuestros ministros de Salud que se reúnan como resulte necesario para compartir las mejores prácticas nacionales y que desarrollen una serie de acciones urgentes del G20 para el combate conjunto a la pandemia para cuando se realice su reunión ministerial en abril.

  我们承诺采取一切必要公共卫生措施,争取提供足够资金来抑制此次大流行病,以保护人民,特别是最脆弱群体。我们将共享实时、透明信息,交换流行病学和临床数据,共享研发所需的物资,加强全球公共卫生体系,包括支持全面实施《国际卫生条例(2005)》。我们将扩大产能,以满足不断增长的医疗用品需求,并确保以可负担的价格,尽快向最需要的地方合理、广泛提供。我们强调面对此次全球卫生危机,负责任的公众信息传播至关重要。我们要求卫生部长分享最佳实践,并在四月的部长级会议前采取一系列二十国集团紧急行动以共同抗击此次大流行病。

10 Es preciso que, con adhesión al sistema fundamental de la posición rectora del marxismo en el terreno ideológico, a servir al pueblo y al socialismo, a hacer que se abran cien flores y compitan cien escuelas, y a llevar a cabo la transformación creativa y el desarrollo innovador, y guiándonos por los valores socialistas esenciales, actuemos en desarrollo de la cultura socialista avanzada, realce de la cultura revolucionaria, continuación y transmisión de la excelente cultura tradicional china, satisfacción de los crecientes requerimientos espirituales y culturales del pueblo y consolidación de la base ideológica común para la lucha unida de todo el Partido y el pueblo de las diversas etnias del país, todo con miras a aumentar sin cesar el poder cultural blando de nuestro país y la influencia de la cultura china.

我们要坚持马克思主义在意识形态领域指导地位的根本制度,坚持为人民服务、为社会主义服务,坚持百花齐放、百家争鸣,坚持创造性转化、创新性发展,以社会主义核心价值观为引领,发展社会主义先进文化,弘扬革命文化,传承中华优秀传统文化,满足人民日益增长的精神文化需求,巩固全党全国各族人民团结奋斗的共同思想基础,不断提升国家文化软实力和中华文化影响力。