1. La pandemia sin precedentes de la COVID-19 es un poderoso recordatorio de nuestra interconexión y vulnerabilidades. El virus no respeta fronteras. Combatir esta pandemia exige una respuesta mundial transparente, robusta, coordinada, en gran escala y basada en la ciencia con un espíritu de solidaridad. Estamos firmemente comprometidos con presentar un frente unido en contra de esta amenaza común.
    前所未有的新冠肺炎大流行深刻表明全球的紧密联系及脆弱性。病毒无国界,需要本着团结精神,采取透明、有力、协调、大规模、基于科学的全球行动以抗击疫情。我们坚定承诺建立统一战线应对这一共同威胁。 - ( 二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会声明 )
  2. Estamos profundamente tristes por la trágica pérdida de vidas y por el sufrimiento que las personas enfrentan en todo el mundo. Enfrentar la pandemia y sus entrelazados efectos sanitarios, sociales y económicos es nuestra absoluta prioridad. Expresamos nuestra gratitud a todos los trabajadores de la salud de la primera línea mientras seguimos luchando contra la pandemia.
      我们对逝者以及全球人民面临的苦难深感悲痛。当前最紧迫的任务是应对疫情及其对健康、社会和经济等带来的复杂影响。在继续抗击新冠肺炎的同时,我们向所有一线医务工作者表示感谢与支持。 - ( 二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会声明 )
  3. El G20 está comprometido con hacer lo que se requiera para superar la pandemia, junto con la Organización Mundial de la Salud (OMS), el Fondo Monetario Internacional (FMI), el Grupo del Banco Mundial (GBM), Naciones Unidas (ONU), y otras organizaciones internacionales, trabajando dentro de sus mandatos existentes. Estamos decididos a no escatimar esfuerzos, tanto a nivel individual como colectivo, para:
      二十国集团致力于同世界卫生组织、国际货币基金组织、世界银行集团、联合国以及其他国际组织一道,在各自职责范围内采取一切必要行动以战胜疫情。我们决心通过各自和集体行动,不遗余力做好以下几方面工作:保护生命;保障人们的工作和收入;重振信心、维护金融稳定、恢复并实现更强劲的增长;使对贸易和全球供应链的干扰最小化;向所有需要的国家提供帮助;协调公共卫生和财政措施。 - ( 二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会声明 )
  4. Nos comprometemos a tomar todas las medidas sanitarias necesarias y a tratar de asegurar un financiamiento adecuado para contener la pandemia y proteger a las personas, en especial a los más vulnerables. Compartiremos información oportuna y transparente; intercambiaremos información epidemiológica y clínica; compartiremos los materiales necesarios para investigación y desarrollo; y fortaleceremos los sistemas de salud a nivel mundial, incluyendo el apoyo a la implementación plena del Reglamento Sanitario Internacional de la OMS (RSI 2005). Ampliaremos la capacidad de manufactura para cubrir las crecientes necesidades de suministros médicos y nos aseguraremos de que estos estén ampliamente disponibles, a un precio accesible, sobre una base equitativa, en donde sean más necesarios y tan pronto como sea posible. Hacemos énfasis en la importancia de la comunicación responsable con el público durante esta crisis de salud mundial. Encomendamos a nuestros ministros de Salud que se reúnan como resulte necesario para compartir las mejores prácticas nacionales y que desarrollen una serie de acciones urgentes del G20 para el combate conjunto a la pandemia para cuando se realice su reunión ministerial en abril.
      我们承诺采取一切必要公共卫生措施,争取提供足够资金来抑制此次大流行病,以保护人民,特别是最脆弱群体。我们将共享实时、透明信息,交换流行病学和临床数据,共享研发所需的物资,加强全球公共卫生体系,包括支持全面实施《国际卫生条例(2005)》。我们将扩大产能,以满足不断增长的医疗用品需求,并确保以可负担的价格,尽快向最需要的地方合理、广泛提供。我们强调面对此次全球卫生危机,负责任的公众信息传播至关重要。我们要求卫生部长分享最佳实践,并在四月的部长级会议前采取一系列二十国集团紧急行动以共同抗击此次大流行病。 - ( 二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会声明 )
  5. Apoyamos y nos comprometemos completamente con fortalecer aún más el mandato de la OMS para coordinar la lucha internacional contra la pandemia, incluyendo la protección de los trabajadores de la salud de la primera línea, la entrega de suministros médicos, en particular las herramientas de diagnóstico, tratamientos, medicinas y vacunas. Reconocemos la necesidad de acciones urgentes de corto plazo para intensificar los esfuerzos globales para combatir la crisis de la COVID-19. Trabajaremos juntos con rapidez y con los interesados para cerrar la brecha de financiamiento del Plan Estratégico de Preparación y Respuesta de la OMS. Nos comprometemos además a proporcionar recursos inmediatos al Fondo de Respuesta Solidaria a la COVID-19 de la OMS, la Coalición para la Preparación e Innovación frente a Epidemias (CEPI) y a Gavi, la Alianza para las Vacunas, sobre una base voluntaria. Hacemos un llamado a todos los países, organizaciones internacionales, el sector privado, entidades filantrópicas e individuos para que contribuyan a estos esfuerzos.
      我们完全支持并承诺进一步增强世卫组织在协调国际抗疫行动方面的职责,包括保护一线医疗工作者,提供医疗用品,特别是诊断工具、诊疗方法、药品和疫苗。我们承认有必要采取紧急短期举措,以加强全球应对新冠肺炎的努力。我们将与利益相关者共同努力,尽快填补世界卫生组织“新型冠状病毒战略防范和应对方案”中的资金缺口。我们承诺在自愿基础上,立即向世卫组织新冠肺炎团结应对基金、流行病防范创新联盟和全球疫苗免疫联盟提供资源。我们呼吁所有国家、国际组织、私人部门、慈善团体和个人提供捐资。 - ( 二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会声明 )
  6. Para salvaguardar el futuro, nos comprometemos a fortalecer las capacidades nacionales, regionales y mundiales con el fin de responder a posibles brotes de enfermedades infecciosas, aumentando substancialmente nuestro gasto en preparación para epidemias. Esto fortalecerá la protección de todos, en especial de los grupos vulnerables afectados de manera desproporcionada por las enfermedades infecciosas. Nos comprometemos además a trabajar juntos para aumentar el financiamiento en investigación y desarrollo para vacunas y medicinas, aprovechar las tecnologías digitales y fortalecer la cooperación científica internacional. Reforzaremos nuestra coordinación, incluyendo la coordinación con el sector privado, para un desarrollo, manufactura y distribución rápidos de diagnósticos, medicinas antivirales y vacunas, apegándonos a los objetivos de eficacia, seguridad, equidad, accesibilidad y asequibilidad.
      为了捍卫未来,我们承诺大幅增加防疫支出以增强各国、地区和全球应对潜在传染病暴发的准备。这将加强对所有人的保护,尤其是受传染病严重影响的弱势群体。我们进一步承诺共同增加疫苗和药品研发基金,利用数字技术并加强科研全球合作。我们将遵循有效、安全、公平、可及和可负担目标,加强包括私营部门在内的协调力度,快速研发、生产和分配诊断工具、抗疫药物和疫苗。 - ( 二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会声明 )
  7. Solicitamos a la OMS, en cooperación con las organizaciones pertinentes, evaluar las brechas en la preparación para la pandemia y reportar ante una reunión conjunta de ministros de Finanzas y Salud en los próximos meses, con el fin de establecer una iniciativa global sobre la preparación y la respuesta a la pandemia. Esta iniciativa aprovechará los programas existentes para alinear las prioridades en la preparación global y actuar como una plataforma de financiamiento y coordinación universal, eficiente y sostenida para acelerar el desarrollo y entrega de vacunas, diagnósticos y tratamientos.
      我们要求世界卫生组织与有关组织合作,评估大流行病防范方面的不足,并在未来几个月内向财政和卫生部长联席会议报告,以期建立关于大流行病防范和应对的全球倡议。该倡议将充分利用现有项目,延续全球防范领域工作重点,并作为一个普遍、有效、持续的筹资和协调平台,以加速疫苗、诊断和治疗的开发和使用。 - ( 二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会声明 )
  8. Salvaguardar la economía mundial
      维护世界经济 - ( 二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会声明 )
  9. Nos comprometemos a hacer todo lo que sea necesario y a utilizar todas las herramientas de política disponibles para minimizar los daños económicos y sociales de la pandemia, restablecer el crecimiento mundial, mantener la estabilidad del mercado y reforzar la resiliencia.
      我们承诺竭尽所能,使用现有一切政策工具,降低此次大流行病对经济和社会造成的损害,恢复全球增长,维持市场稳定并增强经济韧性。 - ( 二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会声明 )
  10. Actualmente estamos tomando medidas inmediatas y vigorosas para apoyar nuestras economías; proteger a los trabajadores, las empresas -- especialmente las micro, pequeñas y medianas empresas -- y los sectores más afectados; y proteger a los vulnerables mediante protección social adecuada. Inyectaremos más de 5 billones de dólares a la economía mundial, como parte de la política fiscal, medidas económicas y esquemas de garantía específicos para contrarrestar los efectos sociales, económicos y financieros de la pandemia.
      我们正采取迅速而有力的措施,支持经济,保护劳动者、企业,特别是中小微企业,以及受影响最严重的部门,并通过适当的社会保护措施来保护脆弱群体。我们正在向全球经济注入超过5万亿美元,以作为有针对性的财政政策、经济措施和担保计划的一部分,抵消大流行病对社会、经济和金融的影响。 - ( 二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会声明 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024