跳转到主要内容

1 En los últimos 70 años, los países asiáticos han superado sus diferenciasideológicas y en el sistema social. Ya no están aislados, ahora son abiertos einclusivos. La desconfianza y el distanciamiento han dejado paso un crecimientode la confianza y del aprecio. Los intereses de los países asiáticos se hanentreñazado, y una comunidad de destino común ha ido tomando cada vez másforma. Ya sea la ardua lucha por la independencia nacional, o los difícilesperiodos de la crisis financiera asiática y de la crisis financierainternacional, o los duros momentos provocados por devastadores desastres,incluidos el tsunami del Océano Índico y el terremoto de Wenchuan, en China,los pueblos de los países asiáticos han acudido siempre en ayuda de quienes lohan necesitado y han trabajado juntos para superar los desafíos uno tras otro,demostrando el poder de la unidad frente a las dificultades y el espíritu decompartir la buena y la mala fortuna. Dicho esto, Asia todavía se enfrenta anumerosos retos. Algunos son las viejas cuestiones dejadas por la historia, yotras son nuevos, asociados a disputas actuales. Asia también se enfrenta avarias amenazas de seguridad tradicionales y no tradicionales. De ahí que sigasiendo una lucha cuesta arriba para los países asiáticos hacer crecer laeconomía, mejorar el nivel de vida de la población y eliminar la pobreza.

70年来,亚洲国家逐步超越意识形态和社会制度差异,从相互封闭到开放包容,从猜忌隔阂到日益增多的互信认同,越来越成为你中有我、我中有你的命运共同体。在争取民族独立的伟大斗争中,在应对亚洲金融危机和国际金融危机的艰难时刻,在抗击印度洋海啸和中国汶川特大地震等灾害的紧要关头,亚洲各国人民守望相助,克服和战胜了一个又一个困难和挑战,展现出同舟共济、共克时艰的强大力量,正可谓患难见真情。同时,亚洲地区仍然存在一些历史遗留问题和现实矛盾分歧,面临各类传统和非传统安全威胁,地区国家发展经济、改善民生、消除贫困的任务依然艰巨。

类型: boao2015

2 - Para construir unacomunidad de destino común, tenemos que garantizar que todos los países serespeten y se traten entre como iguales. Los países podrían diferir entamaño, fuerza o nivel de desarrollo, pero todos son miembros al mismo nivel enla comunidad internacional, con los mismos derechos de participar en asuntosregionales e internacioanles. En las cuestiones que nos afectan a todos,deberíamos discutir y buscar una solución juntos. Ser un gran país significacumplir mayores responsabilidades para la paz y el desarrollo regional ymundial, en lugar de buscar un mayor monopolio sobre asuntos regionales ymundiales.

——迈向命运共同体,必须坚持各国相互尊重、平等相待。各国体量有大小、国力有强弱、发展有先后,但都是国际社会平等的一员,都有平等参与地区和国际事务的权利。涉及大家的事情要由各国共同商量来办。作为大国,意味着对地区和世界和平与发展的更大责任,而不是对地区和国际事务的更大垄断。

类型: boao2015

3 Hoy tu madre y yo se comprometen a pasar nuestras vidas haciendo nuestra pequeña parte para ayudar a resolver estos retos. Voy a seguir para servir como CEO de Facebook durante muchos, muchos años, pero estas cuestiones son demasiado importantes como para esperar hasta que usted o somos mayores para comenzar este trabajo. Al comenzar a una edad temprana, esperamos ver los beneficios de capitalización lo largo de nuestras vidas.

今天,我和你母亲承诺,用我们毕生的精力,为解决这些挑战尽微薄之力。在今后多年里,我还将继续担任Facebook首席执行官一职,但上面这些问题是不能等到你长大了,或是我们变老了在着手解决的。早早开始,我们希望在我们这辈子中看到一些复合收益。

类型: 扎克伯格

4 55. El núcleo de las disputas relevantes entre China y Filipinas en el Mar Meridional de China reside en las cuestiones territoriales derivadas de la invasión y la ocupación ilegal de algunas islas y arrecifes del archipiélago Nansha de China por Filipinas. Además, con el desarrollo del sistema de derecho internacional marítimo aparecieron también disputas en lo referente a la delimitación marítima entre los dos Estados en relación con ciertas áreas del Mar Meridional de China.

55. 中菲南海有关争议的核心是菲律宾非法侵占中国南沙群岛部分岛礁而产生的领土问题。此外,随着国际海洋法制度的发展,中菲在南海部分海域还出现了海洋划界争议。

5 --Filipinas, al conocer muy bien que sus demandas afectan a la soberanía territorial de China en el Mar Meridional de China y que la cuestión territorial no está sujeta a la CONVEMAR, deliberadamente tergiversa y cubre las cuestiones relevantes como aquellas relativas a la interpretación o aplicación de esta Convención;

——菲律宾明知其仲裁诉求涉及中国在南海的领土主权,领土问题不属于《公约》调整的事项,却故意将其曲解和包装成《公约》解释或适用问题;

6 La identificación natural y la misión compartida nos permiten abordar nuestras relaciones desde una altura estratégica y una visión de largo alcance, brindándonos mutuamente comprensión y apoyo en los intereses primordiales y cuestiones trascendentales tocantes a la soberanía, la integridad territorial y los derechos e intereses de desarrollo.

天然的认同感和共同的使命感,让我们能够从战略高度和长远角度看待彼此关系,在涉及领土主权、发展权益等核心利益和重大关切问题上相互理解和支持。

7 "Un país, dos sistemas" es una gran iniciativa perseguida por China. Ofrece una nueva forma de pensar y una nueva fórmula a la comunidad internacional para abordar cuestiones similares. Es otra contribución de la nación china a la promoción de la paz y el desarrollo globales. Además, encarna la visión china que valora la apertura y la inclusión.

“一国两制”是中国的一个伟大创举,是中国为国际社会解决类似问题提供的一个新思路新方案,是中华民族为世界和平与发展作出的新贡献,凝结了海纳百川、有容乃大的中国智慧。

8 Hong Kong necesita mejorar sus sistemas para defender la soberanía nacional, la seguridad y los intereses del desarrollo.Debe mejorar la educación y aumentar la conciencia pública de la historia y la cultura de la nación china. Todavía hay que construir un consenso público sobre algunas importantes cuestiones políticas y legales. La economía de Hong Kong también se enfrenta a bastantes desafíos. Las fortalezas tradicionales de Hong Kong comienzan a perder ventaja, mientras que los nuevos motores de crecimiento todavía tienen que emerger. La vivienda y otras cuestiones que afectan a la vida cotidiana de la gente se han vuelto más graves.

香港维护国家主权、安全、发展利益的制度还需完善,对国家历史、民族文化的教育宣传有待加强,社会在一些重大政治法律问题上还缺乏共识,经济发展也面临不少挑战,传统优势相对减弱,新的经济增长点尚未形成,住房等民生问题比较突出。

9 Es importante que ustedes avancen con los tiempos, desempeñen de forma activa sus responsabilidades, y continúen mejorando el desempeño del gobierno. Es importante enfocarse en las prioridades, aprovechar plenamente las fortalezas de Hong Hong y abrir un nuevo horizonte para el desarrollo económico de Hong Kong. Es importante poner al pueblo en primer lugar, ayudarle a superar las dificultades, especialmente en la resolución de las cuestiones económicas y de sustento prominentes por las que la gente se preocupa e incrementar verdaderamente su sentido de satisfacción y felicidad. Es importante elevar la consciencia y mejorar la orientación, en especial para mejorar la educación patriótica de los jóvenes, ofrecerles más atención y apoyo y ayudarlos a desarrollarse bien.

要与时俱进、积极作为,不断提高政府管治水平;要凝神聚力、发挥所长,开辟香港经济发展新天地;要以人为本、纾困解难,着力解决市民关注的经济民生方面的突出问题,切实提高民众获得感和幸福感;要注重教育、加强引导,着力加强对青少年的爱国主义教育,关心、支持、帮助青少年健康成长。

10 Al objeto de implementar el espíritu del XVIII Congreso Nacional del Partido, su Comité Central ha celebrado siete sesiones plenarias, en las que se tomaron decisiones y se establecieron disposiciones sobre importantes cuestiones, incluidas la reforma de los organismos gubernamentales y el cambio de sus funciones, la profundización integral de la reforma, la promoción de la gobernación del país según la ley en todos los aspectos, la elaboración del XIII Plan Quinquenal y el disciplinamiento integral y riguroso del Partido.

为贯彻十八大精神,党中央召开七次全会,分别就政府机构改革和职能转变、全面深化改革、全面推进依法治国、制定“十三五”规划、全面从严治党等重大问题作出决定和部署。

11 Este tema -qué tipo de socialismo con peculiaridades chinas mantendremos y desarrollaremos en la nueva época, y cómo lo mantendremos y lo desarrollaremos- abarca cuestiones fundamentales, entre ellas el objetivo general del mantenimiento y desarrollo de dicho socialismo en la nueva época, sus tareas generales, su disposición general y su disposición estratégica, así como otras cuestiones fundamentales, incluidas las del rumbo del desarrollo, su modalidad y su fuerza motriz, los pasos estratégicos, las condiciones externas y las garantías políticas.

包括新时代坚持和发展中国特色社会主义的总目标、总任务、总体布局、战略布局和发展方向、发展方式、发展动力、战略步骤、外部条件、政治保证等基本问题,

12 Cuestiones como el avance económico, la protección del medio ambiente, el alivio de la pobreza y la vida de la genteno solo afectan los corazones de los chinos, sino también despierta la curiosidad internacional.

可见,经济发展、环境保护、扶贫减贫以及民生等问题不仅牵动着中国百姓的心,也吸引着全球目光。

类型: 两会前瞻

13 Cuatro responsabilidades de China para resolver las cuestiones de nuestra era

四方面中国担当,解答时代命题

类型: 中非

14 Xi Jinping señaló que, el mundo de hoy se halla en medio de cambios trascendentales nunca vistos en el pasado centenario. La paz y el desarrollo constituyen tanto los temas principales como las cuestiones de nuestra era.

习近平指出,当今世界正在经历百年未有之大变局。和平与发展是当今时代的主题,也是时代的命题。

类型: 中非

15 Frente a las cuestiones de nuestra era, China considera como su propia misión hacer nuevas y mayores contribuciones para la humanidad.

面对时代命题,中国把为人类作出新的更大贡献作为自己的使命。

类型: 中非