1. ¨¿Sabes? Son muy importantes esas conferencias, porque nos ayudan a comprender mejor la cultura hispánica. Deseo poder ir algún día a un país hispanohablante a conocer más cosas.
    ¨“你知道吗?那些讲座真的很重要,因为那些对我们更好地了解西班牙文化是很有帮助的。我希望有一天能够到西语国家去,去了解更多的知识。”ayudar+(a uno)a+inf. 帮助某人做某事;algún día 某一天。 - ( xianxitexto1 )
  2. el nuevo decreto va a poner en peligro a nuestro cine y nuestra cultura.
    这一个新decreto危及了我们的电影业和我们的文化。 - ( baozhang )
  3. América está avanzando hacia la igualdad en el matrimonio, y las figuras públicas que han dado un paso al frente han ayudado a cambiar percepciones y han hecho nuestra cultura más tolerante.
    美国正走向婚姻平等,公众人物勇敢地站出来帮助改变人们对同性恋的态度,我们的文化更具包容性。 - ( meiju1 )
  4. Los romanos llevaron a sus colonias no sólo una cultura avanzada,sino también su lengua llamada latín vulgar.
    罗马人带到殖民地的不仅有 高度发达的文化、还有他们的语言,即“民间拉丁语”。 - ( xx3 )
  5. Creo que son tres. A ver, déjame recordar: la cultura grecorromana, la religión judaico-cristiana y.…Vaya,me ha fallado In memoria!
    “我觉得有三部分。嗯,让我想想:希腊罗马文化,犹太教基督教,还有……呀,我想不起来了! - ( xx3 )
  6. ¿ Qué avances tecnológicos habría obtenido este pueblo si su cultura no hubiese sido decapitada en plena flor?
    如果不是在鼎盛时期遭受灭顶之灾,这一文化会取得怎样的技术成就呢? - ( xx3 )
  7. Los primeros colonizadores españoles nunca pensaron que ellos hubieran contribuido al nacimiento de una nueva cultura, producto de los choques entre dos civilizaciones diferentes.
    早期的西班牙殖民者从未想过,自己促成了一个崭新文化的生成。这一文化也是两种截然不同的文明相互碰撞的产物。 - ( xx3 )
  8. Como se ve, en las festividades de cada pueblo están inscritas su historia y su cultura.
    不难看出,每个民族的节日都铭刻着自己的历史和文化。 - ( xx3 )
  9. Jorge Luis Borges (1899 — 1980), nacido en Argentina, viajó desde muy joven por Europa, donde se nutrió de la cultura europea, especialmente de su literatura vanguardista.
    豪尔赫•路易斯•博尔赫斯(1899—1980),他出生于阿根廷,年轻时便游历欧洲,从欧洲文化,特别是先锋文学中汲取了营养 - ( xx3 )
  10. Los hábitos varían según la cultura de los pueblos.
    不同的民族有不同的文化习惯。 - ( xxx1 )
  11. -¿Sabes? Las conferencias tienen un doble valor para nosotros: al mismo tiempo que nos ayudan a comprender mejor la cultura hispánica, nos proporcionan la experiencia de oír un español de nivel culto.
    你知道吗?讲座对我们双重价值:在它们帮助我们更好地了解西班牙文化的同时,还能给我们提供听文明水平的西语的经验。 - ( xxx2 )
  12. En los 12 años pasados desde su nacimiento, el Foro de Boao para Asia se ha convertido en un foro importante con una creciente influencia mundial. En la cultura china, 12 años de un ciclo zodiacal. En este sentido, el Foro de Boao ha llegado a un nuevo punto de inicio y espero que ascienda a una altura aún mayor.
    12年来,博鳌亚洲论坛日益成为具有全球影响的重要论坛。在中国文化中,每12年是一个生肖循环,照此说来,博鳌亚洲论坛正处在一个新的起点上,希望能更上一层楼。 - ( boao2013 )
  13. 9. Ambas partes convinieron en hacer mayores esfuerzos para promover la cooperación en los ámbitos social y cultural y propiciar los intercambios en las áreas de educación, cultura, turismo y salud, a fin de favorecer el conocimiento mutuo y propiciar la consolidación popular de la amistad chino-venezolana.
    九、双方将大力推动社会和文化领域合作,加强教育、文化、旅游、卫生等领域交流,增进相互了解,夯实两国友好的民意基础。 - ( cnve15 )
  14. - Para construir una comunidad de destino común, necesitamosbuscar una cooperación de beneficio mutuo y un desarrollo común. Nuestros amigos del Sudeste deAsia afirman que las flores de loto crecen más altas a medida que sube el niveldel agua. Nuestros amigos de África afirman que si quieres ir rápido, caminasolo; y que si quieres llegar lejos, camina con otros. Nuestos amigos de Europaseñalan que un solo árbol no puede bloquear el viento helado. Y el pueblo chinoasegura que cuando los grandes ríos tienen agua, los pequeños se llenan; y quecuando los ríos pequeños tienen agua, se llenan los grandes. Todos estos dichoshablan de una misma verdad, de que sólo a través de la cooperación mutuamentebeneficiosa podemos conseguir logros grandes y sostenibles que beneficien atodos. El antiguo modo de pensar de suma cero debería dejar paso a un nuevoacercamiento cooperación de beneficio mutuo y de beneficio para todos. Losintereses de otros deben acomodarse mientras se persiguen los interesespropios, y se debe promover el desarrollo común mientras se busca el desarrollopropio. La visión de cooperación mutuamente beneficiosa no sólo se aplica alcampo económico, sino también a la política, a la seguridad, a la cultura y aotros muchos campos. No solo se refiere a los países de la región, sino tambiéna la cooperación con los países que están fuera de la región. Deberíamosimpulsar la coordinación de las políticas macroeconómicas para evitar losefectos indirectos negativos que puedan surgir de cambios en la políticaeconómica de economías individuales. Deberíamos promover activamente la reformade la gobernanza económica mundial, mantener una economía mundial abierta yresponder conjuntamente a los riesgos y desafíos de la economía mundial.
    ——迈向命运共同体,必须坚持合作共赢、共同发展。东南亚朋友讲“水涨荷花高”,非洲朋友讲“独行快,众行远”,欧洲朋友讲“一棵树挡不住寒风”,中国人讲“大河有水小河满,小河有水大河满”。这些说的都是一个道理,只有合作共赢才能办大事、办好事、办长久之事。要摒弃零和游戏、你输我赢的旧思维,树立双赢、共赢的新理念,在追求自身利益时兼顾他方利益,在寻求自身发展时促进共同发展。合作共赢的理念不仅适用于经济领域,也适用于政治、安全、文化等广泛领域;不仅适用于地区国家之间,也适用于同域外国家开展合作。要加强宏观经济政策协调,防范不同经济体经济政策变动可能带来的负面外溢效应,积极推动全球经济治理变革,维护开放型世界经济体制,共同应对世界经济中的风险和挑战。 - ( boao2015 )
  15. Mediante el Programa de Cooperación se fijan las áreasprioritarias y medidas concretas de cooperación entre China y la región para elpróximo lustro, abarcando los campos de política y seguridad, comercio,inversión, finanzas, infraestructura, energía, recursos naturales, industria,agricultura, ciencia, tecnología y cultura, entre otros.
    《合作规划》将确定今后5年中拉开展整体合作的重点领域和具体措施,涵盖政治与安全、贸易投资金融、基础设施建设、能源资源、工业、农业、科技人文等。 - ( China-CELAC )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024