1. Le damos la bienvenida.
    我们欢迎您. - ( 口语 )
  2. Cuando más alto llegamos más cuenta nos damos de los peque?os que somos en realidad.
    当我们越往高处走,就越会发现自己的渺小。 - ( meiju1 )
  3. Pero ahora tenemos que damos prisa, si no, llegaremos tarde a la conferencia
    但是现在我们要快点了,如果不快点,我们会很晚才到讲座。 - ( xxx2 )
  4. Para promover esta iniciativa, China seguirá los principios de ampliasconsultas, contribución conjunta y beneficios compartidos. Los programas dedesarrollo serán inclusivos, no exclusivos. Habrá un coro real que incluya atodos los países a lo largo de la ruta, no un solo de China. El desarrollo de"Una Franja, Una Ruta" no es sustituir los mecanismos existentes decooperación regional. Al contrario, contribuiremos a la base existente deayudar a los países a alinear sus estrategias de desrrollo y conformar un marcocomplementario. Actualmente, más de sesenta países a lo largo de las rutas yorganizaciones internacionales han mostrado su interés en participar en"Una Franja, Una Ruta". Tanto esta iniciativa como el Banco Asiáticode Inversión en Infraestructuras son iniciativas abiertas. Damos la bienvenidaa todos los países a lo largo de las rutas y en Asia, así como a nuestrosamigos y vecinos de todo el mundo, para participar en estas tareas.
    “一带一路”建设秉持的是共商、共建、共享原则,不是封闭的,而是开放包容的;不是中国一家的独奏,而是沿线国家的合唱。“一带一路”建设不是要替代现有地区合作机制和倡议,而是要在已有基础上,推动沿线国家实现发展战略相互对接、优势互补。目前,已经有60多个沿线国家和国际组织对参与“一带一路”建设表达了积极态度。“一带一路”建设、亚洲基础设施投资银行都是开放的,我们欢迎沿线国家和亚洲国家积极参与,也张开臂膀欢迎五大洲朋友共襄盛举。 - ( boao2015 )
  5. Cuarto, insistir en el carácter abierto e incluyente dela cooperación. La cooperación que lleva a cabo en el marco de este foro debeconsiderar de forma plena las diferentes reivindicaciones y diferentesintereses y atender la comodidad de todas las partes integrantes. Damos labienvenida a la activa participación de las otras organizaciones regionales ymultilaterales de los países latinoamericanos y caribeños en la cooperación entre China y la región en suconjunto. Este foro China-CELAC no sólo favorecerá a la unión y la colaboraciónentre ambas partes así como la cooperación sur-sur, sino también hará activascontribuciones a la prosperidad y desarrollo mundial.
    第四,坚持开放包容的合作精神。中拉论坛框架内的合作要充分考虑相关各方不同利益诉求,照顾彼此舒适度。我们欢迎拉美和加勒比其他地区组织和多边机构积极参与中拉整体合作。中拉论坛不仅有利于双方团结协作和南南合作,也必将为促进世界发展繁荣作出积极贡献。 - ( China-CELAC )
  6. Segundo, profundizar la cooperación sustancial en aras de beneficio mutuo y ganancia compartida. Debemos articular mejor nuestras estrategias de desarrollo e impulsar en común la iniciativa de la Franja y la Ruta, dando prioridad a infraestructura, energía, agricultura, minería y manufactura, etc. Avanzar en la facilitación comercial y aprovechar mejor el comercio electrónico y otras modalidades innovadoras de cooperación. Damos la bienvenida a la parte argentina a seguir tomando parte en la Exposición Internacional de Importaciones de China y aumentar sus exportaciones hacia nuestro país. Nos gustaría introducir más productos y servicios de alto valor agregado argentinos al mercado chino y coadyuvar la transformación de Argentina del granero mundial al supermercado mundial, si así lo desea.
      第二,深化务实合作,实现互利双赢。加强两国发展战略对接,共同推进“一带一路”建设。不断深化基础设施建设、能源、农业、矿业、制造业等重点领域合作,推进贸易便利化安排,用好电子商务等合作新模式。我们欢迎阿方继续参加中国国际进口博览会,扩大对华出口。期待更多阿根廷高附加值产品及服务进入中国市场,助力阿根廷从“世界粮仓”向“世界超市”转型。 - ( 2018年11月28日习近平在阿根廷号角报发表署名文章 )
  7. Tercero, debemos ser socios de cooperación de beneficio mutuo y ganancias compartidas. Ambas partes deben, a base del respeto recíproco a sendas voluntades, la atención mutua de la una a las preocupaciones de la otra parte y la complementación de sendas ventajas, tomar la Franja y la Ruta como hilo conductor para profundizar sin cesar la cooperación bilateral en las áreas prioritarias de infraestructuras, logística, comercio eléctrico, finanzas, etc., con miras a lograr cuanto antes una serie de cosechas tempranas y fomentar el desarrollo conjunto. Damos la bienvenida a la parte panameña a seguir participando en la Exportación Internacional de Importaciones de China y aumentar sus exportaciones de productos y servicios competitivos hacia China.
      第三,我们要做互利共赢的合作伙伴。双方要在尊重彼此意愿、照顾对方关切、整合各自优势基础上,以共建“一带一路”统领两国合作,不断深化中巴基础设施建设、物流、产能、电子商务、金融等重点领域合作,争取尽快取得一批务实合作的早期收获,促进两国共同发展。我们欢迎巴方继续参加中国国际进口博览会,扩大巴拿马优质产品和服务对华出口。 - ( 2018年11月30日习近平在巴拿马《星报》发表的署名文章 )
  8. Hong Kong ha dejado de ser la colonia británica, y la isla de Taiwán se unificará con el continente chino. Con una población de 1.400 millones de habitantes, no nos faltan problemas y siempre damos la bienvenida a los comentarios y sugerencias constructivas. Pero en el pueblo chino nos oponemos resueltamente a los actos que intentan desafiar nuestros intereses fundamentales, como la integridad territorial y la soberanía.
    香港已不是英国的殖民地,台湾终将实现与大陆的统一。中国有14亿人,我们不缺少问题,我们欢迎建设性的意见。但是,中国人民坚决反对任何挑战中国领土主权等核心利益的行为。 - ( 徐步大使署名文章 )
  9. Apoyamos las medidas extraordinarias tomadas por los bancos centrales consistentes con sus mandatos. Los bancos centrales han actuado para apoyar el flujo de crédito para hogares y empresas, promover la estabilidad financiera y ampliar la liquidez en los mercados mundiales. Damos la bienvenida a la extensión de las líneas de intercambio que nuestros bancos centrales han emprendido. También apoyamos las medidas de regulación y de supervisión tomadas para garantizar que el sistema financiero siga apoyando a la economía y damos la bienvenida a la coordinación de tales medidas anunciada por la Junta de Estabilidad Financiera.
      我们支持各国央行根据授权采取特别措施。各国央行已采取行动支持信贷流向家庭和企业,增强金融稳定,以及加强全球市场流动性。我们对央行扩大货币互换额度表示欢迎。我们还支持为确保金融体系持续支持经济而采取的监管措施,并欢迎金融稳定理事会宣布协调此类措施。 - ( 二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会声明 )
  10. También damos la bienvenida a las medidas tomadas por el FMI y el GBM para apoyar a los países necesitados utilizando todos los instrumentos en la medida más amplia posible como parte de una respuesta mundial coordinada y les pedimos informar regularmente al G20 sobre los efectos de la pandemia, su respuesta y las recomendaciones de políticas. Seguiremos abordando los riesgos de vulnerabilidades por deudas en los países de bajos ingresos debido a la pandemia. También solicitamos a la Organización Internacional del Trabajo (OIT) y a la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económicos (OCDE) monitorear el efecto de la pandemia sobre el empleo.
      我们欢迎国际货币基金组织和世界银行尽最大程度运用各种工具支持有需要的国家,作为全球协调行动的一部分,并要求它们定期向二十国集团更新此次大流行病的影响,汇报应对举措及政策建议。我们将继续应对低收入国家因疫情导致的债务脆弱性风险。我们还要求国际劳工组织和经合组织监测大流行病对就业的影响。 - ( 二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会声明 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024