1. En la segunda etapa, que se prolongará desde el 2035 hasta mediados de siglo, dedicaremos 15 años más de brega a transformar nuestro país, sobre la base de la materialización fundamental de su modernización, en un poderoso país socialista moderno, próspero, democrático, civilizado, armonioso y hermoso.
      第二个阶段,从二○三五年到本世纪中叶,在基本实现现代化的基础上,再奋斗十五年,把我国建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。 - ( 十九大报告精选 )
  2. Gestionaremos como es debido la educación permanente, aceleraremos la construcción de una sociedad volcada en el estudio y dedicaremos ingentes esfuerzos a la mejora de las cualidades de la población.
    办好继续教育,加快建设学习型社会,大力提高国民素质。 - ( 十九大报告精选 )
  3. 1. Promover a fondo la reforma estructural por el lado de la oferta. Persistiremos en desarrollar la economía situando el punto de apoyo en la economía real; seguiremos llevando a buen término "las tres eliminaciones, la reducción y la subsanación"; dedicaremos ingentes esfuerzos a la simplificación de la administración y a las reducciones tributaria y tarifaria; y optimizaremos continuamente el ambiente de negocios, a fin de activar en mayor medida el vigor de los agentes del mercado e incrementar la calidad de nuestro desarrollo económico.
      (一)深入推进供给侧结构性改革。坚持把发展经济着力点放在实体经济上,继续抓好“三去一降一补”,大力简政减税减费,不断优化营商环境,进一步激发市场主体活力,提升经济发展质量。 - ( 2018年政府工作报告 )
  4. Impulsar la reforma del régimen social. Ahondaremos en la reforma del sistema del seguro de vejez e implantaremos el sistema de regularización central del fondo del seguro de vejez básico de los empleados de empresas. Profundizaremos la reforma integral de los hospitales públicos, promoveremos coordinadamente la reforma de los precios de la asistencia médica, y la del personal y su remuneración, así como la de la circulación de los medicamentos y la de las modalidades de pago del seguro médico, elevaremos la calidad de los servicios médicos y sanitarios, y dedicaremos grandes esfuerzos a la resolución de las dificultades planteadas por el difícil acceso de las masas a las consultas y la asistencia médicas. Promoveremos a fondo las reformas en campos como la educación, la cultura y el deporte, para liberar plenamente el enorme potencial desarrollador de la sociedad.
       推进社会体制改革。深化养老保险制度改革,建立企业职工基本养老保险基金中央调剂制度。深化公立医院综合改革,协调推进医疗价格、人事薪酬、药品流通、医保支付改革,提高医疗卫生服务质量,下大力气解决群众看病就医难题。深入推进教育、文化、体育等改革,充分释放社会领域巨大发展潜力。   - ( 2018年政府工作报告 )
  5. Propulsar el desarrollo integral de las diversas actividades del campo. Perfeccionaremos los servicios públicos rurales, entre ellos, los de asistencia médica, los educacionales y los culturales. Mejoraremos las infraestructuras para el suministro de agua y electricidad, y las infraestructuras informáticas, y construiremos o reconstruiremos 200.000 kilómetros de carreteras. Desplegaremos con paso firme la acción de tres años para sanear el hábitat rural e impulsar la "revolución del baño", así como la recogida y el tratamiento de la basura. Promoveremos la transformación de los hábitos y costumbres obsoletos existentes en las zonas rurales. Completaremos el sistema de la gobernanza rural, sistema que combina el autogobierno, la gobernación según la ley y la gobernación conforme a la moral. Dedicaremos grandes esfuerzos a la formación de personal calificado para vigorizar las zonas rurales. Debemos seguir firmemente el camino del socialismo con peculiaridades chinas en la vigorización de las zonas rurales, para acelerar la modernización de la agricultura y el campo.
      推动农村各项事业全面发展。完善农村医疗、教育、文化等公共服务。改善供水、供电、信息等基础设施,新建改建农村公路20万公里。稳步开展农村人居环境整治三年行动,推进“厕所革命”和垃圾收集处理。促进农村移风易俗。健全自治、法治、德治相结合的乡村治理体系。大力培育乡村振兴人才。我们要坚持走中国特色社会主义乡村振兴道路,加快实现农业农村现代化。 - ( 2018年政府工作报告 )
  6. El mundo de hoy se halla en medio de cambios trascendentales nunca vistos en los últimos cien años. Sin importar cómo cambien las circunstancias internacionales, China mantendrá sin cambios su confianza y su determinación para salvaguardar su soberanía y seguridad nacionales, y mantendrá sin cambios su sinceridad y bondad para defender la paz mundial y promover el desarrollo común. Impulsaremos activamente la construcción conjunta de la Iniciativa de la Franja y la Ruta, seguiremos promoviendo el establecimiento de una comunidad de destino compartido para la humanidad y dedicaremos incansables esfuerzos para construir un mundo más próspero y hermoso.
    放眼全球,我们正面临百年未有之大变局。无论国际风云如何变幻,中国维护国家主权和安全的信心和决心不会变,中国维护世界和平、促进共同发展的诚意和善意不会变。我们将积极推动共建“一带一路”,继续推动构建人类命运共同体,为建设一个更加繁荣美好的世界而不懈努力。 - ( 20190101新年贺词 )
  7. Garantizar los servicios médicos y sanitarios básicos. Es preciso elevar de continuo el nivel de garantización del seguro médico básico y del seguro de enfermedades graves de la población urbana y rural, a cuyo fin el importe normativo de los subsidios fiscales para el seguro médico se aumentará en 30 yuanes per cápita, destinándose la mitad de dicho aumento al seguro de enfermedades graves. Se rebajará y unificará el deducible de este último seguro, y el porcentaje del reembolso al paciente se incrementará del actual 50 % al 60 %, aligerándose así aún más la carga que los gastos médicos representan para las personas con enfermedades graves y las masas necesitadas. Fortaleceremos la prevención y tratamiento de enfermedades graves. En nuestro país, el cáncer angustia a miles y miles de familias, por lo que es imperativo aplicar la prevención y el tratamiento de esta enfermedad, impulsando para ello la detección preventiva, los diagnósticos y tratamientos tempranos, así como la resolución de problemas claves de las ciencias y tecnologías pertinentes, a fin de mitigar con empeño las penalidades del pueblo. Llevaremos a buen puerto la prevención y el tratamiento de las enfermedades crónicas comunes, e incluiremos en la lista de reembolsos del seguro médico la medicación para la hipertensión, la diabetes y otras enfermedades prescrita en las consultas ambulatorias. Se acelerará la I+D de los medicamentos infantiles. Se fortalecerá la garantía del acceso al uso de medicamentos para enfermedades raras. Se profundizará la reforma de las modalidades de pago del seguro médico y se optimizará la estructura de sus gastos. Se apretará el paso en la implementación y el perfeccionamiento de las políticas de liquidación transprovincial directa de los gastos de asistencia médica a favor de los pacientes atendidos en lugares distintos al de su incorporación al seguro médico, para lograr cuanto antes que puedan acceder a la asistencia médica con la tarjeta de la seguridad social y liquidar inmediatamente las facturas en todos los hospitales designados al efecto, proporcionándose realmente facilidades a la población flotante y a los ancianos desplazados con sus familiares. Se perfeccionará el mecanismo de adquisición y aplicación centralizadas de medicamentos. Se profundizará la reforma integral de los hospitales públicos. Se fomentarán el establecimiento y la gestión de centros sanitarios por parte de las fuerzas sociales. Es preciso desarrollar la Internet + servicios médicos y sanitarios, acelerar el establecimiento de un sistema de servicios telemédicos, intensificar la construcción de la capacidad de los centros médico-sanitarios de los niveles de base y la preparación de su personal médico y de enfermería, y mejorar la calidad del diagnóstico y el tratamiento escalonados, así como la de los servicios de médico de cabecera contratados. Persistiendo en priorizar la prevención, dedicaremos el monto total del aumento de los subsidios fiscales en servicios sanitarios públicos básicos a las zonas rurales y a las comunidades, medida que deberá beneficiar a las masas de los niveles de base. Llevaremos a buen término la prevención y el tratamiento de enfermedades contagiosas y endémicas, así como de la miopía en niños y jóvenes. Mejoraremos las políticas complementarias de natalidad y fortaleceremos los servicios de la atención sanitaria materno-infantil. Apoyaremos la transmisión, la innovación y el desarrollo de la medicina y la farmacología tradicionales chinas. Reforzaremos la educación y la administración sanitarias. Dada la repercusión de los fármacos y las vacunas en la seguridad de la vida, hemos de intensificar la supervisión y el control de todos los procesos, imponer sin clemencia severas sanciones a los infractores de la ley e investigar y castigar rigurosamente a quienes faltan a su deber o prevarican, a fin de guardar decididamente la línea de defensa de la vida y la salud del pueblo.
    保障基本医疗卫生服务。继续提高城乡居民基本医保和大病保险保障水平,居民医保人均财政补助标准增加30元,一半用于大病保险。降低并统一大病保险起付线,报销比例由50%提高到60%,进一步减轻大病患者、困难群众医疗负担。加强重大疾病防治。我国受癌症困扰的家庭以千万计,要实施癌症防治行动,推进预防筛查、早诊早治和科研攻关,着力缓解民生的痛点。做好常见慢性病防治,把高血压、糖尿病等门诊用药纳入医保报销。抓紧落实和完善跨省异地就医直接结算政策,尽快使异地就医患者在所有定点医院能持卡看病、即时结算,切实便利流动人口和随迁老人。深化公立医院综合改革。促进社会办医。加快建立远程医疗服务体系,加强基层医护人员培养,提升分级诊疗和家庭医生签约服务质量。坚持预防为主,将新增基本公共卫生服务财政补助经费全部用于村和社区,务必让基层群众受益。加强妇幼保健服务。支持中医药事业传承创新发展。药品疫苗攸关生命安全,必须强化全程监管,对违法者要严惩不贷,对失职渎职者要严肃查办,坚决守住人民群众生命健康的防线。 - ( 2019年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024