1. Se defiende más que un gato boca arriba.
    竭尽全力。 - ( 2000 )
  2. En los últimos años, el pueblo peruano viene haciendo esfuerzos incansables por un desarrollo independiente y ha logrado notorios éxitos. El Perú defiende activamente la paz y estabilidad de la región latinoamericana y caribeña, y promueve la profundización de la integración regional.
    近年来,秘鲁人民不懈努力,在独立自主的发展道路上取得了显著成就。秘鲁积极维护拉美和加勒比地区和平稳定,推动地区一体化深入发展。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  3. China aplica con firmeza una política exterior independiente y de paz, respeta el derecho de los demás pueblos a elegir soberanamente su vía de desarrollo, defiende la equidad y la justicia internacionales, y se opone a que un país imponga su voluntad a otro, intervenga en sus asuntos internos y abuse de su condición de poderoso para atropellar a los débiles.
      中国坚定奉行独立自主的和平外交政策,尊重各国人民自主选择发展道路的权利,维护国际公平正义,反对把自己的意志强加于人,反对干涉别国内政,反对以强凌弱。 - ( 十九大报告精选 )
  4. China defiende inflexiblemente la autoridad y la posición de la Organización de las Naciones Unidas, asume activamente sus deberes y responsabilidades internacionales, cumple inquebrantablemente sus compromisos al afrontar el cambio climático y promueve con entusiasmo la iniciativa de La Franja y la Ruta.
    中国坚定维护联合国权威和地位,积极履行应尽的国际义务和责任,信守应对全球气候变化的承诺,积极推动共建“一带一路”,始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。 - ( 2018年新年贺词 )
  5. Promover la liberalización y facilitación del comercio y la inversión. China promoverá invariablemente la globalización económica y salvaguardará el libre comercio, estando además dispuesta a trabajar con las demás partes para impulsar el avance de las negociaciones comerciales multilaterales, concluir cuanto antes las relativas al Acuerdo de Asociación Económica Integral Regional y acelerar la construcción de la Zona de Libre Comercio Asia-Pacífico y la Comunidad Económica de Asia Oriental. China aboga por resolver las disputas comerciales mediante consultas en pie de igualdad, se opone al proteccionismo y defiende resueltamente sus derechos e intereses legales.
      促进贸易和投资自由化便利化。中国坚定不移推进经济全球化,维护自由贸易,愿同有关方推动多边贸易谈判进程,早日结束区域全面经济伙伴关系协定谈判,加快亚太自贸区和东亚经济共同体建设。中国主张通过平等协商解决贸易争端,反对贸易保护主义,坚决捍卫自身合法权益。 - ( 2018年政府工作报告 )
  6. Panamá está muy renuente a que aumente el proteccionismo comercial”, indicó Eric Dormoi, consultor de comercio exterior de la empresa panameña Exporta Consulting, al Diario del Pueblo. Y añadió que cuantos más bienes gestione el canal, más ingresos Panamá recibirá. “El proteccionismo afecta no solo a Panamá, sino también al comercio y a la economía de toda la región centroamericana. La propuesta del presidente Xi Jinping para construir una economía mundial abierta defiende los intereses globales. Es por ello por lo que la iniciativa del presidente Xi cuenta con el apoyo de la gran mayoría de los países del mundo.”
    “巴拿马非常不愿意看到贸易保护主义抬头。”巴拿马出口咨询公司外贸顾问埃里克·多穆阿对本报记者说,通过运河的货物越多,巴拿马获得的收入也越多。“保护主义影响的不仅仅是巴拿马,而是整个中美洲地区的贸易和经济。习近平主席提出构建开放型世界经济,是在捍卫全球利益,这是习近平主席的倡议得到世界绝大多数国家支持的原因。” - ( 人民网 )
  7. La apertura del futuro con la historia como espejo exige el aceleramiento de la modernización de la defensa nacional y del Ejército. Para hacer el país fuerte hay que fortalecer el Ejército; con este poderoso, el país será seguro. La persistencia en que el Partido manda al fusil y en la construcción de nuestro propio Ejército Popular es una verdad infalible a la que ha llegado el Partido a partir de una lucha de sangre y fuego. Hacedor de hazañas imperecederas para el Partido y el pueblo, el Ejército Popular es el firme pilar que defiende el poder rojo y preserva la dignidad nacional, así como una poderosa fuerza para el mantenimiento de la paz regional y mundial.
      ——以史为鉴、开创未来,必须加快国防和军队现代化。强国必须强军,军强才能国安。坚持党指挥枪、建设自己的人民军队,是党在血与火的斗争中得出的颠扑不破的真理。人民军队为党和人民建立了不朽功勋,是保卫红色江山、维护民族尊严的坚强柱石,也是维护地区和世界和平的强大力量。 - ( 习近平在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话 )
  8. China aplica con firmeza una política exterior independiente y de paz, siempre decide su posición y política conforme a lo correcto o erróneo de cada caso y defiende las normas básicas de las relaciones internacionales y la equidad y justicia internacional. Respeta la soberanía e integridad territorial de los países, está adherida a la igualdad de todos ellos, sean grandes o pequeños, fuertes o débiles, ricos o pobres, respeta la vía de desarrollo y el sistema social soberanamente elegidos por sus pueblos y se opone resueltamente a toda manifestación de hegemonismo y política de fuerza, a la mentalidad de Guerra Fría, a la intervención en los asuntos internos de los demás y a los dobles raseros. Aplicará una política de defensa nacional de carácter defensivo, y su desarrollo conllevará el crecimiento de la fuerza mundial de la paz; sea cual sea el grado del mismo, jamás procurará la hegemonía ni practicará el expansionismo.
    中国坚定奉行独立自主的和平外交政策,始终根据事情本身的是非曲直决定自己的立场和政策,维护国际关系基本准则,维护国际公平正义。中国尊重各国主权和领土完整,坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,尊重各国人民自主选择的发展道路和社会制度,坚决反对一切形式的霸权主义和强权政治,反对冷战思维,反对干涉别国内政,反对搞双重标准。中国奉行防御性的国防政策,中国的发展是世界和平力量的增长,无论发展到什么程度,中国永远不称霸、永远不搞扩张。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024