1. Ha dejado de llover.
    雨已经停了. - ( 口语 )
  2. Al día siguiente, cuando García volvió a conducir el coche, se dio cuenta de que el hombre que le había ayudado se había llevado todo lo que él había dejado en el vehículo: unas botellas de vino, ropa y herramientas que él solía usar para efectuar pequeñas reparaciones.
    第二天,当加西亚再次开车的时候,发现那个帮他忙的人把他放在车里的东西都拿光了:几瓶葡萄酒,衣服和经常用来修理车子小毛病的工具。 - ( xx3 )
  3. Tal vez Francisco de Goya (1746 —1828) haya sido el pintor que mayor influencia ha dejado en la pintura española.
    弗朗西斯科•戈雅(1746---1828)也许是对西班牙绘画影响最为深远的画家。 - ( xx3 )
  4. En los últimos 70 años, los países asiáticos han superado sus diferenciasideológicas y en el sistema social. Ya no están aislados, ahora son abiertos einclusivos. La desconfianza y el distanciamiento han dejado paso un crecimientode la confianza y del aprecio. Los intereses de los países asiáticos se hanentreñazado, y una comunidad de destino común ha ido tomando cada vez másforma. Ya sea la ardua lucha por la independencia nacional, o los difícilesperiodos de la crisis financiera asiática y de la crisis financierainternacional, o los duros momentos provocados por devastadores desastres,incluidos el tsunami del Océano Índico y el terremoto de Wenchuan, en China,los pueblos de los países asiáticos han acudido siempre en ayuda de quienes lohan necesitado y han trabajado juntos para superar los desafíos uno tras otro,demostrando el poder de la unidad frente a las dificultades y el espíritu decompartir la buena y la mala fortuna. Dicho esto, Asia todavía se enfrenta anumerosos retos. Algunos son las viejas cuestiones dejadas por la historia, yotras son nuevos, asociados a disputas actuales. Asia también se enfrenta avarias amenazas de seguridad tradicionales y no tradicionales. De ahí que sigasiendo una lucha cuesta arriba para los países asiáticos hacer crecer laeconomía, mejorar el nivel de vida de la población y eliminar la pobreza.
    70年来,亚洲国家逐步超越意识形态和社会制度差异,从相互封闭到开放包容,从猜忌隔阂到日益增多的互信认同,越来越成为你中有我、我中有你的命运共同体。在争取民族独立的伟大斗争中,在应对亚洲金融危机和国际金融危机的艰难时刻,在抗击印度洋海啸和中国汶川特大地震等灾害的紧要关头,亚洲各国人民守望相助,克服和战胜了一个又一个困难和挑战,展现出同舟共济、共克时艰的强大力量,正可谓患难见真情。同时,亚洲地区仍然存在一些历史遗留问题和现实矛盾分歧,面临各类传统和非传统安全威胁,地区国家发展经济、改善民生、消除贫困的任务依然艰巨。 - ( boao2015 )
  5. Mi padre ha dejado de fumar.
    我父亲戒烟了。 - ( 网友翻译 )
  6. Él no sabe por qué le ha dejado su mujer.
    他不知道为什么他的妻子要离开他。 - ( 网友翻译 )
  7. Loisel poseía dieciocho mil que le había dejado su padre. Pediría prestado el resto.
    路瓦栽现有父亲遗留给他一万八千法郎。其余的,他得去借。 - ( 项链 )
  8. Si la Reina de Saba hubiera vivido en el departamento frente al suyo, algún día Delia habría dejado colgar su cabellera fuera de la ventana nada más que para demostrar su desprecio por las joyas y los regalos de Su Majestad. Si el rey Salomón hubiera sido el portero, con todos sus tesoros apilados en el sótano, Jim hubiera sacado su reloj cada vez que hubiera pasado delante de él nada más que para verlo mesándose su barba de envidia.
    如果示巴女王也住在天井对面的公寓里,总有一天德拉会把头发披散下来,露出窗外晾干,使那女王的珍珠宝贝黯然失色;如果地下室堆满金银财宝、所罗门王又是守门人的话,每当吉姆路过那儿,准会摸出金表,好让那所罗门王忌妒得吹胡子瞪眼睛。 - ( 麦琪的礼物 )
  9. Juan: Estoy en el hotel, en la calle del Puerto. He llegado esta mañana y he dejado el coche en la calle con el equipaje dentro.
    胡安:我在旅馆,在港口街。今天上午我就到了,把车停在了街道,里面有行李。 - ( jixi0119 )
  10. Juan: Pues mira, he llegado aquí esta mañana y he venido a este hotel. He dejado el coche en la calle y ahora no está allí.
    胡安:你看,我今天上午就到了这里,来了这个旅馆。我把车停在了街上,现在就不在那了。 - ( jixi0119 )
  11. Pepe: Pero ¿por qué has dejado el equipaje dentro? Probablemente encontraremos el coche, pero el equipaje… ¿Has avisado a la policía?
    贝贝:但是,为什么你把行李放在里面?可能我们找到车,但是行李就....你报警了吗? - ( jixi0119 )
  12. En el día de hoy caracterizado por el desenvolvimiento a fondo de la globalización económica y la informatización social, el Océano Pacífico ha dejado ya de ser una barrera que divide China y Chile para convertirse más bien en un nudo y puente que nos une.
    在经济全球化、社会信息化深入发展的今天,太平洋早已不再是将中国和智利分开的屏障,而是联系我们的纽带和桥梁。 - ( 习近平智利署名文章 )
  13. Es por eso que he dejado claro que el gobierno central implementará inquebrantablemente la política de "un país, dos sistemas" y garantizará que se aplique plenamente en Hong Kong sin manipulaciones ni distorsiones. Esto nos permitirá seguir avanzando en la dirección correcta.
    因此,我明确讲过,中央贯彻“一国两制”方针坚持两点,一是坚定不移,不会变、不动摇;二是全面准确,确保“一国两制”在香港的实践不走样、不变形,始终沿着正确方向前进。 - ( 习近平香港演讲 )
  14. Hong Kong ha dejado de ser la colonia británica, y la isla de Taiwán se unificará con el continente chino. Con una población de 1.400 millones de habitantes, no nos faltan problemas y siempre damos la bienvenida a los comentarios y sugerencias constructivas. Pero en el pueblo chino nos oponemos resueltamente a los actos que intentan desafiar nuestros intereses fundamentales, como la integridad territorial y la soberanía.
    香港已不是英国的殖民地,台湾终将实现与大陆的统一。中国有14亿人,我们不缺少问题,我们欢迎建设性的意见。但是,中国人民坚决反对任何挑战中国领土主权等核心利益的行为。 - ( 徐步大使署名文章 )
  15. La apertura del futuro con la historia como espejo exige el impulso constante de la nueva y grandiosa obra de la construcción del Partido. La valentía de llevar a cabo una revolución interna constituye un rasgo patente que distingue al PCCh de los demás partidos políticos. Una de las muy importantes razones por las que nuestro Partido está lleno de vitalidad a pesar de los numerosos combates y pruebas experimentados radica en que, con el mantenimiento permanente de velar por su propia administración y disciplinarse integral y rigurosamente, no ha dejado de responder bien a los riesgos y pruebas que encaraba en los diversos periodos históricos, habiéndose asegurado con ello marchar siempre a la cabeza de los tiempos en un proceso histórico de profundos cambios en la situación mundial y ser siempre la columna vertebral del pueblo de todo el país en el proceso histórico de afrontar todo tipo de riesgos y desafíos tanto internos como externos.
      ——以史为鉴、开创未来,必须不断推进党的建设新的伟大工程。勇于自我革命是中国共产党区别于其他政党的显著标志。我们党历经千锤百炼而朝气蓬勃,一个很重要的原因就是我们始终坚持党要管党、全面从严治党,不断应对好自身在各个历史时期面临的风险考验,确保我们党在世界形势深刻变化的历史进程中始终走在时代前列,在应对国内外各种风险挑战的历史进程中始终成为全国人民的主心骨! - ( 习近平在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024