1. CREAR JUNTOS UN PORVENIR MÁS ESPLÉNDIDO PARA LAS RELACIONES ENTRE CHINA Y CHILE
    共同开创中国和智利关系更加美好的未来 - ( 习近平智利署名文章 )
  2. Recostado al pie de los Andes y bañado por el Océano Pacífico, Chile goza del renombre de país del fin del mundo, con majestuosos paisajes naturales, abundantes productos y esplendorosas culturas, cuyo pueblo, laborioso e inteligente, ha creado milagros de desarrollo con sus propias manos y su espíritu nacional firme e indoblegable.
    智利被誉为“天涯之国”,依山傍海,风光壮美,物产富饶,文化灿烂。智利人民勤劳智慧,依靠自己的双手,发扬坚韧不拔的民族精神,创造了发展奇迹。 - ( 习近平智利署名文章 )
  3. Hace cinco años, hice una visita a Chile que me dejó gratas impresiones.
    5年前,我到访智利,留下美好印象。 - ( 习近平智利署名文章 )
  4. Hoy, volviendo a pisar esta hermosa tierra, percibo un doble cariño abrigando infinitas expectativas.
    今天,再次踏上这片美丽的土地,备感亲切,充满期待。 - ( 习近平智利署名文章 )
  5. Situados China y Chile en las antípodas de la Tierra y separados por una gran distancia geográfica, ambos pueblos han mantenido un intercambio y un lazo indisoluble que se remontan a tiempos lejanos.
    中智分处地球两端,相距遥远,但两国人民交往源远流长,结下了不解之缘。 - ( 习近平智利署名文章 )
  6. El gran poeta chileno Pablo Neruda, Premio Nobel de Literatura, llamó cariñosamente a China como gran hermano. China y Chile no sólo llevan nombres de hermanos, a los dos pueblos también los une una amistad fraternal.
    诺贝尔文学奖获得者、智利大诗人聂鲁达亲切地把中国称为“伟大的兄弟”。中国(China)和智利(Chile)不仅有着兄弟般的国名,两国人民还拥有兄弟般的友情。 - ( 习近平智利署名文章 )
  7. Los pueblos chino y chileno han sido tradicionalmente amigos íntimos.
    中智两国人民素有相知相亲的传统。 - ( 习近平智利署名文章 )
  8. Ambos pueblos se han admirado mutuamente desde las dos orillas del Océano.
    两国人民隔海相望,彼此欣赏。 - ( 习近平智利署名文章 )
  9. Pablo Neruda hizo muchos viajes a China, dejándonos poemas como Canción de la tierra china y Viento en el Asia, en alabanza y bendición a China.
    聂鲁达多次访华,写下了《中国大地之歌》、《亚细亚之风》等歌颂和祝福中国的诗篇。 - ( 习近平智利署名文章 )
  10. Sus obras, que gozan de una enorme popularidad en China, han influido sobre numerosos poetas chinos.
    他的作品在中国广为传颂,影响了许多中国诗人。 - ( 习近平智利署名文章 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024