1. 100. En resumen, encallando su buque de guerra en el arrecife Renai, y luego prometiendo remolcarlo pero rompiendo su promesa hasta fortificarlo, Filipinas ha demostrado ser el primero en violar deliberadamente la DOC.
    100. 菲律宾用军舰“坐滩”仁爱礁,承诺拖走却始终食言,直至采取加固措施,以自己的实际行动证明菲律宾就是第一个公然违反《宣言》的国家。 - ( 南海争议白皮书 )
  2. Lo que ha ocurrido en Hong Kong demuestra plenamente que el concepto de "un país, dos sistemas" constituye la mejor solución a la cuestión histórica de Hong Kong y la mejor disposición institucional para garantizar la prosperidad y estabilidad a largo plazo de Hong Kong después de su regreso. "Un país, dos sistemas" ha demostrado ser una solución viable y bien recibida por la gente.
    实践充分证明,“一国两制”是历史遗留的香港问题的最佳解决方案,也是香港回归后保持长期繁荣稳定的最佳制度安排,是行得通、办得到、得人心的。 - ( 习近平香港演讲 )
  3. Los hechos han demostrado que esta directriz constituye no solo el mejor plan para resolver los problemas legados por la historia relativos a estas dos regiones, sino también el mejor sistema para mantener en ambas una prosperidad y una estabilidad duraderas tras su retorno.
    事实证明,“一国两制”是解决历史遗留的香港、澳门问题的最佳方案,也是香港、澳门回归后保持长期繁荣稳定的最佳制度。 - ( 十九大报告精选 )
  4. El análisis global de la situación interna y externa muestra que el desarrollo de nuestro país se enfrenta a una coexistencia de oportunidades y desafíos. Es de esperar una recuperación continuada de la economía mundial, pero subsisten muchos factores de inestabilidad e incertidumbre, el reajuste de las políticas de las principales economías y el consiguiente efecto desbordamiento traen consigo consecuencias imprevistas, el proteccionismo se agrava y los riesgos geopolíticos aumentan. La economía de nuestro país tiene muchas cuestas que subir y baches que superar, y ha de afrontar riesgos y desafíos previsibles e imprevisibles, pues se halla en el periodo de abordar problemas claves en lo referente al cambio de la modalidad de desarrollo, la optimización de la estructura económica y la transformación de la fuerza motriz del crecimiento. La práctica ha demostrado que los éxitos del desarrollo de China siempre se han conseguido en plena acometida de lo más duro y superación de las dificultades. Ahora, nuestro país cuenta con una base material y tecnológica más fuerte, un sistema industrial completo, un mercado enorme, abundantes recursos humanos, el dinamismo de las actividades emprendedoras e innovadoras, y una notoria ventaja integral, todo lo cual le proporciona la capacidad y las condiciones necesarias para lograr un desarrollo de mayor calidad, más eficaz, más equitativo y más sostenible.
      综合分析国内外形势,我国发展面临的机遇和挑战并存。世界经济有望继续复苏,但不稳定不确定因素很多,主要经济体政策调整及其外溢效应带来变数,保护主义加剧,地缘政治风险上升。我国经济正处在转变发展方式、优化经济结构、转换增长动力的攻关期,还有很多坡要爬、坎要过,需要应对可以预料和难以预料的风险挑战。实践表明,中国的发展成就从来都是在攻坚克难中取得的。当前我国物质技术基础更加雄厚,产业体系完备、市场规模巨大、人力资源丰富、创业创新活跃,综合优势明显,有能力有条件实现更高质量、更有效率、更加公平、更可持续的发展。 - ( 2018年政府工作报告 )
  5. El experto británico Martin Jacque dijo sin rodeos: "China ha demostrado una gran paciencia, dignidad y sobriedad frente a la retórica anti-China cada vez más inflamatoria y agresiva en Estados Unidos". Si China sigue el ejemplo de Estados Unidos con la confrontación, las relaciones sino-estadounidenses irán en 'caída libre', hecho que tendrá graves consecuencias para todo el mundo".
    英国学者马丁•雅克直言,“在美国愈发具有煽动性和侵略性的反华言论面前,中国表现出了极大的耐心、尊严和清醒”,“如果中国也效仿美国的做法采取对抗,中美关系将出现‘自由落体’式的下降,对整个世界都将带来严重后果”。 - ( 人民网 )
  6. Los 40 años de práctica han demostrado plenamente que
    40年的实践充分证明, - ( 改革开放40周年习近平重要讲话 )
  7. Desde comienzos del año pasado, la construcción de la defensa nacional y de las Fuerzas Armadas ha protagonizado avances sustanciales, y en la prevención y el control de la epidemia nuestro Ejército Popular ha demostrado su excelente estilo de obedecer los mandatos del Partido, actuar inmediatamente tras recibir órdenes y asumir valientemente pesadas cargas. Hay que implementar en profundidad el pensamiento de Xi Jinping sobre el fortalecimiento del Ejército y la directriz estratégica militar de la nueva era, y perseverar en la construcción política del Ejército, en su fortalecimiento mediante la reforma, la ciencia, la tecnología y recursos humanos excelentes, y en su administración según la ley. Persistiremos en la dirección absoluta del Partido sobre el Ejército Popular y aplicaremos estrictamente el sistema de responsabilidades del presidente de la Comisión Militar Central. Intensificaremos con toda nuestra energía el adiestramiento y los preparativos militares, y defenderemos firmemente nuestra soberanía, nuestra seguridad y los intereses de nuestro desarrollo. Llevaremos a buen puerto la implementación del programa de construcción y desarrollo del Ejército correspondiente al XIII Plan Quinquenal, toda una batalla de asalto de plazas fuertes, y elaboraremos el programa de su construcción correspondiente al XIV Plan Quinquenal. Profundizaremos la reforma de la defensa nacional y de las Fuerzas Armadas, aumentaremos la capacidad de aseguramiento de la logística y de los equipos, y promoveremos el desarrollo innovador de las ciencias y tecnologías de la defensa nacional. Mejoraremos el sistema de movilización para esta, de modo que la unión entre los gobiernos y las Fuerzas Armadas, y entre estas y el pueblo sea siempre fuerte como una gran roca.
    去年以来,国防和军队建设取得重要进展,人民军队在疫情防控中展示了听党指挥、闻令而动、勇挑重担的优良作风。要深入贯彻习近平强军思想,深入贯彻新时代军事战略方针,坚持政治建军、改革强军、科技强军、人才强军、依法治军。坚持党对人民军队的绝对领导,严格落实军委主席负责制。全力加强练兵备战,坚定维护国家主权、安全、发展利益。打好军队建设发展“十三五”规划落实攻坚战,编制军队建设“十四五”规划。深化国防和军队改革,提高后勤和装备保障能力,推动国防科技创新发展。完善国防动员体系,始终让军政军民团结坚如磐石。 - ( 2020年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024