1. Esto depende del contenido de la lista
    这要看列表内容 - ( 商务210 )
  2. Esto depende de usted
    这主要取决于你 - ( 商务210 )
  3. A: Depende del peso.
    这要看包裹有多重。 - ( 速西1318 )
  4. A: Depende de si lo manda normal o urgente. Normal son siete días y urgente cinco.
    看你是寄普通的还是加急的。普通包裹七天到,加急五天。 - ( 速西1318 )
  5. La felicidad es una cuestión de actitud y decisión que depende únicamente de ti.
    幸福快乐这件事终究是取决于你对待它的态度与你自己做出的决定。 - ( frase )
  6. Depende. Yo creo que habrá que distinguir por lo menos actos delictivos y no delictivos.
    那得看情况了。我觉得至少要分清犯罪行为的非犯罪行为吧。 - ( xx3 )
  7. Todo depende de un cabello.
    千钧一发。 - ( 2000 )
  8. La consecución de grandes éxitos se basa en la aspiración y la consumación de una empresa ambiciosa depende de la diligencia.
    功崇惟志,业广惟勤 - ( 中央文献重要术语7 )
  9. Tenemos que perseverar en tratar el medioambiente de forma amigable y hacer frente al cambio climático mediante la colaboración, a fin de proteger debidamente la Tierra, el hogar del que depende la existencia del ser humano.
    要坚持环境友好,合作应对气候变化,保护好人类赖以生存的地球家园。 - ( 十九大报告精选 )
  10. Camaradas: el destino del mundo está en manos de cada uno de los pueblos de los diversos países y el porvenir de la humanidad depende de lo que elijan ellos.
      世界命运握在各国人民手中,人类前途系于各国人民的抉择。 - ( 十九大报告精选 )
  11. El poder incrementar la capacidad del Partido para depurarse depende fundamentalmente del reforzamiento de su autosupervisión y del de la supervisión ejercida por las masas populares.
    增强党自我净化能力,根本靠强化党的自我监督和群众监督。 - ( 十九大报告精选 )
  12. La aspiración determina la acumulación de logros y la expansión de una causa depende de la laboriosidad
    功崇惟志,业广惟勤 - ( 术语库 )
  13. El desarrollo es la prioridad número uno. El talento es el principal recurso. La innovación es la fuerza motriz. La innovación es de suma importancia. El crecimiento del país depende de la innovación y la innovación depende del talento. Así que el siguiente paso de nuestra reforma será hacer hincapié en políticas de recursos humanos y mecanismos de innovación.
    发展是第一要务,人才是第一资源,创新是第一动力。创新太重要了,国家强起来靠创新,创新又靠人才。所以人才政策、创新机制都是下一步改革的重点。 - ( 习近平 )
  14. Aunque Pence declaró en su discurso que la competencia no siempre significa hostilidad, lamentamos ver que este discurso es principalmente producto de la hostilidad y el odio. Esta es la razón por la cual la poderosa refutación de Huang Zhixian, una presentadora de Taiwán, será transmitida y repetida por tanta gente: "China nunca le ha debido nada a Estados Unidos". "La paz y seguridad nacional de China en la actualidad no se basa ni en la agresión ni la colonización, sino que depende de la inteligencia, el sacrificio y la diligencia de nuestra gente".
    尽管彭斯在演讲中宣称,竞争并不总是意味着敌意,但我们遗憾地看到,这一演讲大多是敌意、仇视的产物。这也是为什么中国台湾女主持人黄智贤的有力反驳,会得到那么多人的转发和共鸣:“中国从来不亏欠美国什么”“中国今日的国泰民安, 并不是靠侵略与殖民。靠的,是我们人民的聪明,牺牲与勤奋”。 - ( 人民网 )
  15. Promover a fondo la construcción del estilo del Partido y de la gobernación honrada. Desplegaremos con solidez la educación temática deconservar siempre las aspiraciones fundacionales del Partido y tener bien presente nuestra misión”. Implementaremos concienzudamente el espíritu de los ocho reglamentos adoptados por el Comité Central del Partido y de sus disposiciones específicas, y perseveraremos en la rectificación y corrección de loscuatro hábitos malsanos”. Hemos de fortalecer la construcción de un gobierno limpio e impulsar de manera integrada una actitud por la que nadie ose, pueda ni intente corromperse. Es necesario potenciar la supervisión mediante auditorías. Los trabajadores gubernamentales deben aceptar por iniciativa propia la supervisión jurídica, la realizada mediante inspecciones y la del pueblo. La evaluación del desempeño administrativo depende en última instancia de sus resultados. Los gobiernos de las distintas instancias tienen que combatir y rectificar decididamente todo formalismo y burocratismo, y liberar a los cuadros del exceso de papeleo y reuniones, evaluaciones y exámenes, y documentos y formularios, para que puedan concentrar sus energías en resolver problemas prácticos. Hemos de reducir y reglamentar las supervisiones, inspecciones y verificaciones, y aplicar la Internet + supervisión e inspección. Respecto a la disminución del número tanto de reuniones como de documentos oficiales emitidos, este año el Consejo de Estado y sus departamentos deben ser los primeros en disminuir considerablemente el de reuniones y reducir decididamente en más de un tercio el de documentos.
    深入推进党风廉政建设。扎实开展“不忘初心、牢记使命”主题教育。认真贯彻落实中央八项规定及其实施细则精神,持之以恒纠治“四风”。加强廉洁政府建设,一体推进不敢腐、不能腐、不想腐。强化审计监督。政府工作人员要自觉接受法律监督、监察监督和人民监督。衡量政绩最终是看结果。各级政府要坚决反对和整治一切形式主义、官僚主义,让干部从文山会海、迎评迎检、材料报表中解脱出来,把精力用在解决实际问题上。压减和规范督查检查考核事项,实施“互联网+督查”。减少开会和发文数量,今年国务院及其部门要带头大幅精简会议、坚决把文件压减三分之一以上。 - ( 2019年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024