1. Persistiré, persistiré y persistiré de nuevo. Cada obstáculo que se me presente, lo consideraré como un mero rodeo en el camino que me lleva a la meta, y un desafío a mi profesión. Persistiré y desarrollaré mis habilidades como el marino desarrolla las suyas, aprendiendo a dominar la furia de cada tormenta.
    我要尝试,尝试,再尝试。障碍是我成功路上的弯路,我迎接这项挑战。我要像水手一样,乘风破浪。 - ( 坚持不懈直到成功 )
  2. El pensamiento sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva época continúa y desarrolla el marxismo-leninismo, el pensamiento de Mao Zedong, la teoría de Deng Xiaoping, el importante pensamiento de la triple representatividad y la concepción científica del desarrollo,es el fruto más reciente de la chinización del marxismo, representa la cristalización de las experiencias prácticas y de la sabiduría colectiva del Partido y del pueblo, constituye un importante componente del sistema teórico del socialismo con peculiaridades chinas y es la guía de acción para todo el Partido y el pueblo de todo el país en su lucha por culminar la gran revitalización de la nación china.
      新时代中国特色社会主义思想,是对马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观的继承和发展,是马克思主义中国化最新成果,是党和人民实践经验和集体智慧的结晶,是中国特色社会主义理论体系的重要组成部分,是全党全国人民为实现中华民族伟大复兴而奋斗的行动指南, - ( 十九大报告精选 )
  3. emancipa y desarrolla sin cesar las fuerzas productivas sociales
    不断解放和发展社会生产力 - ( 术语库 )
  4. se desarrolla la economía de múltiples propiedades
    多种所有制经济共同发展 - ( 术语库 )
  5. Mantener y perfeccionar el sistema económico básico que tiene como cuerpo principal la propiedad pública y en el cual se desarrolla la economía de múltiples propiedades
    公有制为主体、多种所有制经济共同发展的基本经济制度 - ( 术语库 )
  6. Todo este proceso se desarrolla bajo la luz del día. En lugar de tener una parte dominante, todos son participantes en pie de igualdad; en lugar del manejo entre las cortinas, todo se opera de manera abierta y con transparencia; en lugar de que el ganador se lleva todo, buscamos el beneficio mutuo y las ganacias compartidas.
    一切都在阳光下进行,没有一家独大,而是各方平等参与;没有暗箱操作,而是坚持公开透明;没有赢者通吃,而是谋求互利共赢。 - ( 王毅外长 )
  7. A medida que se desarrolla China, la misma ¨Teoría sobre el Colapso de China¨ se ha desplomado convirtiéndose en un hazmerreír internacional, mientras que la ¨Teoría sobre la Amenaza de China¨, aun con sus nuevas versiones, se ha vuelto más impopular.
    随着中国的持续发展,“中国崩溃论”自己先奔溃了,变成了一个国际笑柄。“中国威胁论”虽然有了新的翻版,但却更加不得人心。 - ( 王毅外长 )
  8. Primero, debemos elevar nuestra Asociación Estratégica Integral binacional a un nivel superior y consolidar la base política de la misma. China siempre desarrolla las relaciones con España desde la altura estratégica y con una visión de largo plazo. Tiene la voluntad de mantener con España las visitas de alto nivel, afianzar los contactos entre gobiernos, parlamentos, partidos políticos y autoridades locales, brindarse comprensión y apoyo recíproco en los temas de intereses medulares y de preocupaciones fundamentales, y garantizar siempre el rumbo correcto de los lazos bilaterales.
    第一,我们要提升两国全面战略伙伴关系水平,夯实双边关系政治基础。中方始终从战略高度和长远角度看待同西班牙关系,愿同西方保持高层互访势头,加强两国政府、议会、政党、地方等交往,始终相互理解、相互支持彼此核心利益和重大关切,牢牢把握中西关系正确方向。 - ( 2018年11月27日习近平在西班牙媒体发表署名文章 )
  9. He visitado muchos lugares del país durante el año. He visto que la Nueva Área de Xiong´an está creciendo para formar un lindo paisaje; el puerto de Tianjin se desarrolla con vigor; el sub-centro urbano de Beijing florece; la gran pradera de Mongolia Interior presenta un panorama magnífico; el Corredor Hexi, que tiene una historia milenaria, luce por un nuevo aspecto; los inmensos caudales del Río Amarillo corren majestuosamente bajo el cielo cristalino; y, a las orillas del Río Huangpu, el pueblo vive en una tierra de abundancia iluminada por luces esplendorosas... Se ve prosperidad y vitalidad en cada rincón de nuestro país. He seguido las huellas de la gran expedición de la revolución china con miras a fortalecer mi fe por nuestra causa. Desde el punto de partida de la Gran Marcha del Ejército Rojo en Yudu, de la provincia de Jiangxi, hasta el Museo de la Revolución de la antigua Capital Soviética Hubei-Henan-Anhui en el condado de Xinxian, de la provincia de Henan; desde el Monumento al Ejército del Oeste en Gaotai, de la provincia de Gansu, hasta el sitio conmemorativo de la revolución en la Colina Perfumada en Beijing, cada uno de estos lugares me han hecho reflexionar que la inagotable dinámica para impulsar nuestra Gran Marcha en la nueva época consiste en el ideal inicial y la misión que cargamos sobre nuestros hombros.
    一年来,我去了不少地方。雄安新区画卷徐徐铺展,天津港蓬勃兴盛,北京城市副中心生机勃发,内蒙古大草原壮美亮丽,河西走廊穿越千年、历久弥新,九曲黄河天高水阔、雄浑安澜,黄浦江两岸物阜民丰、流光溢彩……祖国各地一派欣欣向荣的景象。我沿着中国革命的征程砥砺初心。从江西于都红军长征集结出发地到河南新县鄂豫皖苏区首府革命博物馆,从甘肃高台西路军纪念碑到北京香山革命纪念地,每个地方都让我思绪万千,初心和使命是我们走好新时代长征路的不竭动力。 - ( 2020年习近平新年贺词 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024