1. En la vida política de China, el Partido ocupa la posición dirigente; el fortalecimiento de la dirección centralizada y unificada del Partido, y el apoyo a las asambleas populares, los gobiernos, los comités de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino (CCPPCh), los tribunales y las fiscalías para que, conforme a la ley y los reglamentos, cumplan sus respectivas funciones, desarrollen sus respectivos trabajos y desplieguen el papel que les corresponda, son dos elementos que forman una unidad.
    在我国政治生活中,党是居于领导地位的,加强党的集中统一领导,支持人大、政府、政协和法院、检察院依法依章程履行职能、开展工作、发挥作用,这两个方面是统一的。 - ( 十九大报告精选 )
  2. se desarrollen armoniosamente
    和谐发展 - ( 术语库 )
  3. continúen y desarrollen la gloriosa tradición de estudiar fuera del país para servir a la patria
    继承和发扬留学报国的光荣传统 - ( 术语库 )
  4. Impulsar la reforma de la estructura agrícola por el lado de la oferta. Promoveremos el desarrollo innovador de la agricultura, la silvicultura, la ganadería, la piscicultura y la industria semillera, y aceleraremos la construcción de polígonos industriales de agricultura moderna y de zonas aventajadas en productos agrícolas con peculiaridades. Persistiendo en la orientación de elevar la calidad, estabilizaremos y optimizaremos la producción cerealera. Aceleraremos la eliminación de los excedentes de cereales. Desarrollaremos la industria de procesamiento de productos agrícolas. Aumentaremos las tierras de cultivo con altos estándares en más de 80 millones de mu y en 20 millones las tierras con una irrigación altamente eficaz y baja en consumo. Fomentaremos nuevos tipos de gestores, elevaremos el nivel científico y tecnológico de la agricultura,impulsaremos la mecanización agrícola en todo el proceso y todos los aspectos de la producción, y fortaleceremos los servicios socializados para las pequeñas familias campesinas. Alentaremos y apoyaremos a los trabajadores rurales retornados a su tierra natal, los graduados de los centros de enseñanza superior general y las escuelas profesionales secundarias, el personal científico y tecnológico, los militares licenciados y las empresas industriales y comerciales, para que se dediquen a construir la agricultura moderna y desarrollen nuevas modalidades operativas y nuevos modelos rurales. Impulsaremos a fondo la Internet+agricultura, aumentaremos por múltiples canales los ingresos del campesinado y promoveremos el desarrollo integrado de los sectores primario, secundario y terciario en el agro.
      推进农业供给侧结构性改革。促进农林牧渔业和种业创新发展,加快建设现代农业产业园和特色农产品优势区。坚持提质导向,稳定和优化粮食生产。加快消化粮食库存。发展农产品加工业。新增高标准农田8000万亩以上、高效节水灌溉面积2000万亩。培育新型经营主体,提高农业科技水平,推进农业机械化全程全面发展,加强面向小农户的社会化服务。鼓励支持返乡农民工、大中专毕业生、科技人员、退役军人和工商企业等从事现代农业建设、发展农村新业态新模式。深入推进“互联网+农业”,多渠道增加农民收入,促进农村一二三产业融合发展。 - ( 2018年政府工作报告 )
  5. Nos comprometemos a tomar todas las medidas sanitarias necesarias y a tratar de asegurar un financiamiento adecuado para contener la pandemia y proteger a las personas, en especial a los más vulnerables. Compartiremos información oportuna y transparente; intercambiaremos información epidemiológica y clínica; compartiremos los materiales necesarios para investigación y desarrollo; y fortaleceremos los sistemas de salud a nivel mundial, incluyendo el apoyo a la implementación plena del Reglamento Sanitario Internacional de la OMS (RSI 2005). Ampliaremos la capacidad de manufactura para cubrir las crecientes necesidades de suministros médicos y nos aseguraremos de que estos estén ampliamente disponibles, a un precio accesible, sobre una base equitativa, en donde sean más necesarios y tan pronto como sea posible. Hacemos énfasis en la importancia de la comunicación responsable con el público durante esta crisis de salud mundial. Encomendamos a nuestros ministros de Salud que se reúnan como resulte necesario para compartir las mejores prácticas nacionales y que desarrollen una serie de acciones urgentes del G20 para el combate conjunto a la pandemia para cuando se realice su reunión ministerial en abril.
      我们承诺采取一切必要公共卫生措施,争取提供足够资金来抑制此次大流行病,以保护人民,特别是最脆弱群体。我们将共享实时、透明信息,交换流行病学和临床数据,共享研发所需的物资,加强全球公共卫生体系,包括支持全面实施《国际卫生条例(2005)》。我们将扩大产能,以满足不断增长的医疗用品需求,并确保以可负担的价格,尽快向最需要的地方合理、广泛提供。我们强调面对此次全球卫生危机,负责任的公众信息传播至关重要。我们要求卫生部长分享最佳实践,并在四月的部长级会议前采取一系列二十国集团紧急行动以共同抗击此次大流行病。 - ( 二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会声明 )
  6. 1. Aceleración de la transición ecológica del modelo de desarrollo. Impulsar que la economía y la sociedad se desarrollen por una vía ecológica y baja en carbono es un eslabón clave del cumplimiento del desarrollo de alta calidad. Se hará una más ágil promoción del reajuste y optimización de la estructura industrial, la energética, la de las comunicaciones y transportes, etc. Aplicaremos la estrategia de ahorro general, propulsaremos la utilización ahorrativa e intensiva de todo tipo de recursos y conformaremos con mayor celeridad el sistema de reciclaje de residuos. Perfeccionaremos las políticasfiscal-tributarias, financieras, de inversión y de preciosy el sistema normativo que apoyan el desarrollo ecológico, desarrollaremos las industrias ecológicas y bajas en carbono, completaremos el sistema de distribución mercadizada de los elementos de producción en lo tocante a los recursos y el medioambiente, aceleraremos la I+D, generalización y aplicación de las tecnologías avanzadas de ahorro energético y reducción de la emisión de carbono, y fomentaremos el consumo ecológico, dando con ello impulso para la formación de modos de producción y estilos de vida ecológicos y bajos en carbono.
    (一)加快发展方式绿色转型。推动经济社会发展绿色化、低碳化是实现高质量发展的关键环节。加快推动产业结构、能源结构、交通运输结构等调整优化。实施全面节约战略,推进各类资源节约集约利用,加快构建废弃物循环利用体系。完善支持绿色发展的财税、金融、投资、价格政策和标准体系,发展绿色低碳产业,健全资源环境要素市场化配置体系,加快节能降碳先进技术研发和推广应用,倡导绿色消费,推动形成绿色低碳的生产方式和生活方式。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )
  7. Respaldaremos a Hong Kong y Macao para que desarrollen la economía, mejoren la vida del pueblo y resuelvan los problemas y contradicciones subyacentes de su desenvolvimiento económico y social. Desplegando sus ventajas y características propias, consolidaremos y elevaremos su estatus internacional en cuanto a finanzas, comercio, transporte marítimo y aéreo, ciencia y tecnología innovativas, cultura y turismo, etc., y llevaremos a fondo sus contactos y cooperación con los diversos países y regiones del mundo en un sentido de mayor apertura y estrechamiento. Promoveremos la conformación de la gran área de la bahía Guangdong-Hong Kong-Macao y daremos respaldo a las dos regiones administrativas especiales para una mejor integración en la situación general del desarrollo nacional, de manera que puedan desplegar aún mejor su papel en la materialización de la gran revitalización de la nación china.
    支持香港、澳门发展经济、改善民生、破解经济社会发展中的深层次矛盾和问题。发挥香港、澳门优势和特点,巩固提升香港、澳门在国际金融、贸易、航运航空、创新科技、文化旅游等领域的地位,深化香港、澳门同各国各地区更加开放、更加密切的交往合作。推进粤港澳大湾区建设,支持香港、澳门更好融入国家发展大局,为实现中华民族伟大复兴更好发挥作用。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024