1. Ah, Abdul, los bolígrafos usados adoraban tu tenacidad, la lámpara de mesa te alumbraba el camino hacia la sabiduría, las revistas y los periódicos aclaraban tus dudas y te abrazaban cuando te quedabas dormido. Palomas, por favor, bajad la voz y no le despertáis. Anoche había rellenado dos camiones de cartón y había redactado seis artículos. Dejadle reposar un rato más, porque no era como vosotras, que podían volar donde quisiera, cuando quisiera. Ya que para alcanzar su sueño, se vería obligado a caminar paso a paso.
    啊,阿布杜,用完的圆珠笔崇拜你的毅力,桌上的台灯为你照亮通往智慧的道路,报纸和杂志为你解惑,然后拥你而眠。鸽子们,请你们小点声,不要吵到睡着的阿布杜。昨晚他用纸壳填满了两辆卡车,写了六篇短文。让他再睡一会儿吧,因为他不能像你们一样任意翱翔,因为为了追逐梦想,他必须一步一个脚印地走下去。 - ( Marco小说《垃圾桶中翻出的额奇迹》 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024