跳转到主要内容

1 Desde ese momento, Santiago estaba destinado a morir.

从那一刻起,圣地亚哥就注定必死无疑了。

类型: xx3

2 Constando de satisfacción que se encuentran ya en activaimplementación las propuestas de cooperación que formulé durante la reunión delíderes de China y los de estados latinoamericanos y caribeños el julio pasado.Entre ellas, el Crédito Especial para Infraestructura entre China y AméricaLatina y el Caribe de 20.000 millones de dólares, el préstamo de carácterventajoso de 10.000 millones de dólares y el Fondo de CooperaciónSino-latinoamericana y el Caribe de 5.000 millones de dólares se han puesto o entraránpronto en funcionamiento de forma sustancial, mientras que el fondo especialpara la cooperación de agricultura entre China y América Latina y el Caribe de50 millones de dólares ya está financiando los programas de cooperación deambas partes. Los departamentos pertinentes de China han empezado el trabajo deimplementación de oferta de 6.000 becasy 6.000 plazas de capacitación en Chinapara los países miembros de la CELAC, así mismo los programas de invitación a1.000 líderes de partidos políticos de la región a visitar a China y el Puentehacia el Futuro destinado a la formación de 1.000 líderes jóvenes de China yAmérica Latina y el Caribe en los próximos 5 años. Así mismo las iniciativaschinas como el Programa de Asociación Científico y Tecnológico, el Programa delIntercambio entre Científicos Jóvenes y la Celebración del Intercambio Culturalentre China y América Latina y el Caribe en 2016, se encuentra en activoavance. China da bienvenida a una activa partida los países miembros de la CELACen dichos proyectos de cooperación.

我高兴地看到,去年7月我在中拉领导人会晤期间提出的一系列合作倡议正在得到积极落实。其中,200亿美元的中拉基础设施专项贷款、100亿美元的优惠性质贷款和50亿美元的中拉合作基金已经或即将开始实质运行,5000万美元的中拉农业合作专项资金已开始向双方合作项目提供资金支持。中国有关部门已经着手落实5年内向拉共体成员提供6000个奖学金名额和6000个来华培训名额事宜,以及邀请1000名拉美政党领导人访华计划和“未来之桥”中拉青年领导人千人培训计划。中方倡议的中拉科技伙伴计划、中拉青年科学家交流计划以及2016年举办中拉文化交流年相关工作也在积极推进。中方欢迎拉共体成员国积极参与上述合作项目。

类型: China-CELAC

3 mecanismo para vincular la magnitud del aumento del suelo destinado a la construcción urbana con el número de los desplazados de la agricultura empadronados en las ciudades

城镇建设用地增加规模同吸纳农业转移人口落户数量挂钩机制

4 La política fiscal activa ha de ser más dinámica y dar mayores resultados. Tenemos previsto aumentar la magnitud del déficit fiscal de este año en 1 billón de yuanes, situar la tasa del déficit por encima del 3,6 % y, al mismo tiempo, emitir bonos públicos especiales antiepidemia por un valor total de 1 billón de yuanes. Estas medidas son medidas especiales para un periodo también especial. Destinaremos a las haciendas territoriales la totalidad de esos 2 billones de yuanes; estableceremos un mecanismo para los pagos de transferencia especiales por el que los fondos se asignarán directamente a los municipios, distritos y niveles de base, y beneficiarán directamente a las empresas y al pueblo, siendo su principal destino la garantización del empleo, de las condiciones de vida básicas del pueblo y de los agentes del mercado, lo que incluye el apoyo a la reducción tributaria y tarifaria, a la rebaja del alquiler de bienes inmuebles y los tipos de interés crediticio, a la ampliación del consumo y las inversiones, etc.; reforzaremos el carácter de la hacienda pública; y no permitiremos en absoluto que se retengan fondos especiales para otros fines. Debemos optimizar enérgicamente la estructura del gasto fiscal, asegurarnos de que el correspondiente a las condiciones de vida básicas del pueblo siempre aumenta y nunca disminuye, garantizar efectivamente el gasto destinado a los terrenos prioritarios, disminuir decididamente el ordinario y prohibir terminantemente tanto la construcción de nuevos edificios de oficinas, salones de actos, hoteles y residencias de huéspedes de carácter gubernamental como la ostentación y el despilfarro. Los gobiernos de los diversos niveles deben llevar una vida realmente austera, siendo el Gobierno central el que ha de tomar la delantera, y se planea un aumento negativo de los gastos propios de la hacienda central, con lo cual los no muy urgentes y los flexibles se reducirán en más de un 50 %. Recuperaremos todo tipo de fondos de saldo positivo, fondos sedimentados y fondos transferidos de ejercicios anteriores que deban ser recuperados, y los reprogramaremos. Hemos de dedicar grandes esfuerzos a elevar la calidad y aumentar la eficacia, debiendo para ello calcular meticulosamente cada rubro de gastos, a fin de asegurarnos de que cada centavo se gaste donde más conviene y más se necesita, y de que los agentes del mercado y las masas populares se sientan realmente beneficiados.

积极的财政政策要更加积极有为。今年赤字率拟按3.6%以上安排,财政赤字规模比去年增加1万亿元,同时发行1万亿元抗疫特别国债。这是特殊时期的特殊举措。上述2万亿元全部转给地方,建立特殊转移支付机制,资金直达市县基层、直接惠企利民,主要用于保就业、保基本民生、保市场主体,包括支持减税降费、减租降息、扩大消费和投资等,强化公共财政属性,决不允许截留挪用。要大力优化财政支出结构,基本民生支出只增不减,重点领域支出要切实保障,一般性支出要坚决压减,严禁新建楼堂馆所,严禁铺张浪费。各级政府必须真正过紧日子,中央政府要带头,中央本级支出安排负增长,其中非急需非刚性支出压减50%以上。各类结余、沉淀资金要应收尽收、重新安排。要大力提质增效,各项支出务必精打细算,一定要把每一笔钱都用在刀刃上、紧要处,一定要让市场主体和人民群众有真真切切的感受。

5 Aumento de las inversiones efectivas. Este año planeamos situar el valor de los bonos especiales emitidos por gobiernos territoriales en 3,75 billones de yuanes, 1,6 billones más que en el ejercicio anterior, elevar la proporción de los bonos de este tipo utilizables para la capitalización de proyectos y asignar 600.000 millones de yuanes como inversiones englobadas en el presupuesto central. Apoyaremos prioritariamente la construcción de nuevos tipos de infraestructuras, la del nuevo tipo de urbanización y la de importantes proyectos, encaminadas las tres tanto a promover el consumo y mejorar las condiciones de vida del pueblo como a reajustar la estructura y aumentar el vigor ulterior. En el fortalecimiento de la construcción de nuevos tipos de infraestructuras, desarrollaremos redes informáticas de nueva generación, extenderemos la aplicación de la tecnología 5G, construiremos centros de datos, aumentaremos los puntos de carga, las estaciones de recambio de baterías y otras instalaciones, y generalizaremos el uso de vehículos de nuevas energías, a fin de activar nuevas demandas de consumo e insuflar energía a la actualización industrial. En el reforzamiento del fomento del nuevo tipo de urbanización, mejoraremos enérgicamente las instalaciones públicas y la capacidad de servicio de las cabeceras distritales, a fin de satisfacer la creciente demanda por parte de los campesinos de trasladarse a ellas para buscar trabajo y establecerse allí; e iniciaremos la transformación de 39.000 viejos barrios urbanos de viviendas, respaldaremos la transformación de tuberías, conducciones y redes, la instalación de ascensores, etc., y desarrollaremos los diversos servicios comunitarios, incluidos los servicios domésticos a la vejez, el de comidas y el de limpieza. Intensificaremos la ejecución de importantes proyectos de comunicación, obras hidráulicas, etc. Incrementaremos en 100.000 millones de yuanes el capital destinado a la construcción de líneas ferroviarias estatales. Completaremos el mecanismo de inversión y financiación mercadizada y apoyaremos la participación de las empresas no públicas en pie de igualdad. Debemos efectuar una selección óptima de los proyectos para que no dejen secuelas, de modo que la inversión genere una rentabilidad sostenida.

扩大有效投资。今年拟安排地方政府专项债券3.75万亿元,比去年增加1.6万亿元,提高专项债券可用作项目资本金的比例,中央预算内投资安排6000亿元。重点支持既促消费惠民生又调结构增后劲的“两新一重”建设,主要是:加强新型基础设施建设,发展新一代信息网络,拓展5G应用,建设数据中心,增加充电桩、换电站等设施,推广新能源汽车,激发新消费需求、助力产业升级。加强新型城镇化建设,大力提升县城公共设施和服务能力,以适应农民日益增加的到县城就业安家需求。新开工改造城镇老旧小区3.9万个,支持管网改造、加装电梯等,发展居家养老、用餐、保洁等多样社区服务。加强交通、水利等重大工程建设。增加国家铁路建设资本金1000亿元。健全市场化投融资机制,支持民营企业平等参与。要优选项目,不留后遗症,让投资持续发挥效益。