1. El presidente debería dar comienzo a una era de diálogo politico.
    总统应该开启一个政治谈话的时代了。 - ( baozhang )
  2. Lo saludó y entabló el siguiente diálogo con él:
    他向他打招呼并同他开始了以下的对话: - ( xxx2 )
  3. A nadie debe permitírsele arrastrar a la región ni al mundo entero al caos por intereses egoístas. Debido a la creciente interacción entre los países, es inevitable que enfrenten fricciones de vez en cuando. Lo importante es que resuelvan las diferencias a través del diálogo, de las consultas y de las negociaciones pacíficas en pro del interés mayor del crecimiento sano de sus relaciones.
    国际社会应该倡导综合安全、共同安全、合作安全的理念,使我们的地球村成为共谋发展的大舞台,而不是相互角力的竞技场,更不能为一己之私把一个地区乃至世界搞乱。各国交往频繁,磕磕碰碰在所难免,关键是要坚持通过对话协商与和平谈判,妥善解决矛盾分歧,维护相互关系发展大局。 - ( boao2013 )
  4. Tercero, debemos elevar la cooperación como un medio efectivo para promover el desarrollo común. Como decimos con frecuencia en China, una sola flor no crea la primavera, mientras que cientos de flores en pleno florecimiento llevan la primavera al jardín. Todos los países del mundo están vinculados estrechamente y comparten intereses convergentes. Deben reunir y compartir sus fortalezas. Al mismo tiempo que persigue sus propios intereses, un país debe promover el desarrollo común de todos y expandir los intereses comunes entre ellos. Debemos elevar la cooperación Sur-Sur y el diálogo Norte-Sur, promover el desarrollo equilibrado de los países en desarrollo y desarrollados y consolidar las bases para sostener el crecimiento estable de la economía mundial. Necesitamos trabajar vigorosamente para crear mayores oportunidades de cooperación, fortalecer la cooperación y generar mayores dividendos de desarrollo a nuestras poblaciones y contribuir más al crecimiento mundial.
    第三,着力推进合作,为促进共同发展提供有效途径。“一花独放不是春,百花齐放春满园。”世界各国联系紧密、利益交融,要互通有无、优势互补,在追求本国利益时兼顾他国合理关切,在谋求自身发展中促进各国共同发展,不断扩大共同利益汇合点。要加强南南合作和南北对话,推动发展中国家和发达国家平衡发展,夯实世界经济长期稳定发展基础。要积极创造更多合作机遇,提高合作水平,让发展成果更好惠及各国人民,为促进世界经济增长多作贡献。 - ( boao2013 )
  5. Nos mantenemos firmes en nuestra determinación de defensa de la paz y estabilidad en Asia y el mundo. Al conocer demasiado bien los sufrimiento agonizantes causados por la guerra y por los disturbios, los chinos valoran profundamente la paz. China continuará desarrollándose por medio de asegurar un ambiente internacional pacífico y, al mismo tiempo, mantendrá y promoverá la paz mundial a través de su propio desarrollo. China continuará manejando apropiadamente las diferencias y fricciones con los países correspondientes. Con base en la defensa firme de su soberanía, seguridad e integridad territorial, China mantendrá buenas relaciones con sus vecinos y la paz y estabilidad generales en nuestra región. China continuará desempeñando un papel constructivo en la solución de los asuntos conflictivos regionales y mundiales, alentando el diálogo y las conversaciones para la paz y trabajando incansablemente para resolver apropiadamente los asuntos correspondientes a través del diálogo y de las negociaciones.
    我们将坚定维护亚洲和世界和平稳定。中国人民对战争和动荡带来的苦难有着刻骨铭心的记忆,对和平有着孜孜不倦的追求。中国将通过争取和平国际环境发展自己,又以自身发展维护和促进世界和平。中国将继续妥善处理同有关国家的分歧和摩擦,在坚定捍卫国家主权、安全、领土完整的基础上,努力维护同周边国家关系和地区和平稳定大局。中国将在国际和地区热点问题上继续发挥建设性作用,坚持劝和促谈,为通过对话谈判妥善处理有关问题作出不懈努力。 - ( boao2013 )
  6. 1. Ambas Partes expresaron su disposición a reforzar el diálogo político, en especial los intercambios de alto nivel; y mantener frecuentes comunicaciones entre sus dirigentes, a fin de intercambiar oportunamente opiniones sobre la agenda bilateral y de abordar asuntos de interés común para crear y fortalecer consensos.
    一、双方将加强政治对话和高层交往,两国领导人将保持经常性沟通,及时就双边关系和共同关心的问题交换看法,不断扩大和增进共识。 - ( cnve15 )
  7. 5. Ambas partes acordaron continuar consolidando la Comisión Mixta de Alto Nivel China-Venezuela como mecanismo válido para la planificación, orientación y ejecución de la cooperación binacional. En ese sentido, exhortaron a los entes involucrados en los trabajos de las Subcomisiones a mantener activos el diálogo y los contactos estrechos, al margen de sus respectivos periodos de sesiones, a fin de mantener comunicación oportuna sobre los asuntos de interés común.
    五、双方同意进一步巩固中国—委内瑞拉高级混合委员会作为规划、指导和落实两国合作的有效机制。中委高委会下设各分委会相关单位在会期之外,应保持积极对话和密切接触,及时就共同关心的问题进行沟通。 - ( cnve15 )
  8. China propone que se celebre una conferencia de diálogo entre civilizacionesasiáticas para proporcionar una plataforma con la que fortalecer lasinteracciones entre los jóvenes, las comunidades locales y los medios, y formaruna red de cooperación. El objetivo es contribuir a la vida cultural de Asia ya una cooperación regional y de desarrollo más vibrante.
    中方倡议召开亚洲文明对话大会,加强青少年、民间团体、地方、媒体等各界交流,打造智库交流合作网络,让亚洲人民享受更富内涵的精神生活,让地区发展合作更加活力四射。 - ( boao2015 )
  9. Las Disposiciones Institucionales y Reglas deFuncionamiento del Foro China-CELAC tiene propósito de crear el marco institucionalde este Foro, especificando los mecanismos de coordinación y colaboración comola Reunión Ministerial, el Diálogo Periódico a nivel de cancilleres entre Chinay el Cuarteto de la CELAC y la Reunión de Coordinadores Nacionales, lo queofrecen una sólida garantía institucional en la materialización de losconsensos políticos y el programa de cooperación entre ambas partes.
    《中拉论坛机制设置和运行规则》旨在为论坛建章立制,将明确部长级会议、中国-拉共体“四驾马车”定期对话、中拉国家协调员会议等协调合作机制,为落实双方政治共识和合作规划提供制度保障。 - ( China-CELAC )
  10. Te di un libro.
    我给了你一本书。 - ( 网友翻译 )
  11. Di por sentado que él cumpliría su palabra.
    我理所当然地认为他会履行诺言。 - ( 网友翻译 )
  12. Solo di que no.
    只要说不。 - ( 网友翻译 )
  13. Tom me dio las gracias por el regalo que le di.
    汤姆谢谢我送他礼物。 - ( 网友翻译 )
  14. Elpresidente debería dar comienzo a una era de diálogo politico.
    总统应该开启一个政治谈话的时代了。 - ( baozhang )
  15. 10. ”Las patentes hacen que nuestro producto sea defendible.” El número óptimo de veces que debe usarse la palabra P en una presentación es una. Sólo una vez, di: “Hemos solicitado patentes para lo que estamos haciendo.” Hecho. La segunda vez que lo dices, los capitalistas de riesgo comienza a sospechar que estás dependiendo demasiado de las patentes para defensibilidad. La tercera vez que lo dices, estás con un cartel encima de tu cabeza que dice: “No tengo idea.” Seguro, debes patentar lo que sea que estás haciendoaunque sea por mencionarlo una vez en tu presentación. Pero al final, las patentes son en su mayoría buenas para impresionar a tus padres. No tienes ni el tiempo o el dinero para demandar a cualquier persona con un bolsillo lo suficientemente profundo como para valer la pena demandar.
    10、我们的产品受专利保护。在你给VC介绍你的项目时,最多提到专利一次:我们申请了专利。这就够了。第二次你再提到专利,VC会怀疑你对专利过度依赖。第三次,VC就会把你当傻瓜了。没错,你应该去申请专利。但专利更多是用来让你爸妈高兴的。你多半不会有时间或有钱去告那些财大气粗的公司侵犯你的专利权。 - ( 创业者的十大谎言 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024