1. La consecución de grandes éxitos se basa en la aspiración y la consumación de una empresa ambiciosa depende de la diligencia.
    功崇惟志,业广惟勤 - ( 中央文献重要术语7 )
  2. trabajar con diligencia y empeño
    勤奋工作 - ( 术语库 )
  3. Cumplir las responsabilidades con diligencia
    勤勉尽责 - ( 术语库 )
  4. Los trabajadores gubernamentales debemos ser honrados y cultivar nuestra moral, ejercer nuestras responsabilidades con diligencia y asiduidad, y actuar limpiamente en pro del pueblo, no debiendo jamás mostrarnos indignos de nuestro sobrenombre de servidores del pueblo.
    政府工作人员要廉洁修身,勤勉尽责,干干净净为人民做事,决不辜负人民公仆的称号。 - ( 2018政府工作报告摘选 )
  5. Fortalecer en todos los sentidos la construcción del estilo del Partido y de la gobernación honrada. Propulsaremos los "dos estudios y un comportamiento" con miras a que su estudio y la educación en ellos devengan una práctica habitual e institucionalizada, y desplegaremos concienzudamente la educación temática de "conservar siempre las aspiraciones fundacionales del Partido y tener bien presente nuestra misión". En la implementación firme del espíritu de los ocho reglamentos adoptados por el Comité Central del Partido y de sus disposiciones específicas, combatiremos y corregiremos sin tregua los "cuatro hábitos malsanos", guardándonos sobre todo del formalismo y el burocratismo. Potenciaremos la supervisión mediante auditorías. Consolidaremos y desarrollaremos la tendencia arrolladora de la lucha anticorrupción, encerraremos el poder en la jaula institucional y castigaremos resueltamente los diversos comportamientos corruptos. Los trabajadores gubernamentales debemos ser honrados y cultivar nuestra moral, ejercer nuestras responsabilidades con diligencia y asiduidad, admitir por iniciativa propia la supervisión jurídica, la realizada mediante inspecciones y la del pueblo, y actuar limpiamente en pro del pueblo, no debiendo jamás mostrarnos indignos de nuestro sobrenombre de servidores del pueblo.
      全面加强党风廉政建设。推进“两学一做”学习教育常态化制度化,认真开展“不忘初心、牢记使命”主题教育。坚决贯彻落实党中央八项规定及实施细则精神,驰而不息整治“四风”,特别是力戒形式主义、官僚主义。加强审计监督。巩固发展反腐败斗争压倒性态势,把权力关进制度的笼子,坚决惩治各类腐败行为。政府工作人员要廉洁修身,勤勉尽责,自觉接受法律监督、监察监督和人民的监督,干干净净为人民做事,决不辜负人民公仆的称号。 - ( 2018年政府工作报告 )
  6. Aunque Pence declaró en su discurso que la competencia no siempre significa hostilidad, lamentamos ver que este discurso es principalmente producto de la hostilidad y el odio. Esta es la razón por la cual la poderosa refutación de Huang Zhixian, una presentadora de Taiwán, será transmitida y repetida por tanta gente: "China nunca le ha debido nada a Estados Unidos". "La paz y seguridad nacional de China en la actualidad no se basa ni en la agresión ni la colonización, sino que depende de la inteligencia, el sacrificio y la diligencia de nuestra gente".
    尽管彭斯在演讲中宣称,竞争并不总是意味着敌意,但我们遗憾地看到,这一演讲大多是敌意、仇视的产物。这也是为什么中国台湾女主持人黄智贤的有力反驳,会得到那么多人的转发和共鸣:“中国从来不亏欠美国什么”“中国今日的国泰民安, 并不是靠侵略与殖民。靠的,是我们人民的聪明,牺牲与勤奋”。 - ( 人民网 )
  7. Están por sonar las campanadas del Año Nuevo. En este momento, los tres astronautas chinos están en "un viaje de trabajo" en el inmenso espacio exterior, nuestros compatriotas en el ultramar siguen trabajando con diligencia, la gente acreditada en nuestras misiones diplomáticas y empresas en el extranjero y los estudiantes chinos en el exterior todavía se mantienen en sus puestos con valentía, y numerosas personas siguen trabajando con dedicación para hacer realidad sus sueños. Aprecio realmente todos sus grandes esfuerzos y les doy mis mejores deseos para el Año Nuevo.
      新年的钟声即将敲响。我们的三位航天员正在浩瀚太空“出差”,海外同胞仍在辛勤耕耘,使领馆、中资企业等海外派驻人员和广大留学生仍在勇毅坚守,无数追梦人还在奋斗奉献。大家辛苦了,我向大家致以诚挚的新年问候! - ( 国家主席习近平发表二〇二二年新年贺词 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024