跳转到主要内容

1 Discurso de bienvenida

欢迎辞

类型: xxx1

2 Acrecentaré mis conocimientos de la humanidad, de mismo, y de las mercancías que venda, de manera que mis ventas se multiplicarán. Practicaré y mejoraré y puliré las palabras que pronuncio para vender mis mercancías, porque éste es el cimiento sobre el cual edificaré mi carrera y nunca me olvidaré que muchos han alcanzado grandes riquezas y éxito mediante un solo discurso de ventas pronunciado con excelencia. Asimismo procuraré constantemente mejorar mis modales y atractivos, puesto que son el azúcar hacia la cual todos son atraídos.

我要吸取前人的经验,了解自己以及手中的货物,这样才能成倍地增加销量。我要字斟句酌,反复推敲推销时用的语言。因为这是成就事业的关键.我绝不忘记,许多成功的商人,其实只有一套说词。却能使他们无往不利。我也要不断改进自己的仪态和风度,因为这是吸引别人的美德。

3 También seguiremos avanzando con la importante legislación que dispusimos en el discurso de la reina antes del Parlamento.

我们也会继续推进在女王议会讲话中制定的重要立法议程。

4 Patrocinamos varios eventos diplomáticos multilaterales en el país, como el primer Foro de La Franja y La Ruta para la Cooperación Internacional, el encuentro de los líderes de los países BRICS en Xiamen, el diálogo entre el Partido Comunista de China y otros partidos políticos del mundo, entre otras actividades. Asistí también a varias importantes reuniones multilaterales sostenidas en otros lugares del planeta. A principios del año, participé en la reunión anual del Foro Económico Mundial en Davos y pronuncié un discurso en la sede de la Organización de las Naciones Unidas en Ginebra. Más tarde, tomé parte en la cumbre de los líderes del Grupo de los 20, en la reunión informal de los dirigentes de APEC, y en otros eventos en los que intercambié opiniones con las diversas partes. Todos estamos de acuerdo en promover la construcción de una comunidad de destino compartido de la humanidad a fin de beneficiar a todos los pueblos del mundo.

我们在国内主办了几场多边外交活动,包括首届“一带一路”国际合作高峰论坛、金砖国家领导人厦门会晤、中国共产党与世界政党高层对话会等会议。我还参加了一些世界上的重要多边会议。今年年初,我出席达沃斯世界经济论坛年会,并在联合国日内瓦总部作了讲话,后来又出席了二十国集团领导人峰会、亚太经合组织领导人非正式会议等。在这些不同场合,我同有关各方深入交换意见,大家都赞成共同推动构建人类命运共同体,以造福世界各国人民。

5 Aunque Pence declaró en su discurso que la competencia no siempre significa hostilidad, lamentamos ver que este discurso es principalmente producto de la hostilidad y el odio. Esta es la razón por la cual la poderosa refutación de Huang Zhixian, una presentadora de Taiwán, será transmitida y repetida por tanta gente: "China nunca le ha debido nada a Estados Unidos". "La paz y seguridad nacional de China en la actualidad no se basa ni en la agresión ni la colonización, sino que depende de la inteligencia, el sacrificio y la diligencia de nuestra gente".

尽管彭斯在演讲中宣称,竞争并不总是意味着敌意,但我们遗憾地看到,这一演讲大多是敌意、仇视的产物。这也是为什么中国台湾女主持人黄智贤的有力反驳,会得到那么多人的转发和共鸣:“中国从来不亏欠美国什么”“中国今日的国泰民安, 并不是靠侵略与殖民。靠的,是我们人民的聪明,牺牲与勤奋”。

类型: 人民网

6 Pence mencionó en su discurso que Estados Unidos abrió sus puertas en vísperas del siglo XXI e incluyó con el ingreso de China en la Organización Mundial de Comercio. Eso implica que China debería agradecer esta "aceptación". Sin embargo, no mencionó el arduo trabajo de China para unirse a la OMC, ni mencionó que la adhesión de China a la OMC fue el resultado de varias rondas de negociaciones multilaterales, no el "regalo" unilateral de Estados Unidos. El ex primer ministro chino Zhu Rongji dijo una vez con emoción: "Hemos estado negociando durante 15 años ... Las personas de pelo negro han negociado hasta convertirse en personas de pelo blanco".

彭斯先生在演讲中提到,美国在21世纪前夕敞开大门,将中国纳入世界贸易组织。言下之意,中国应该感谢这份“接纳”。但他却不提中国为加入世贸组织历尽艰辛,也不提中国加入世贸组织是多轮多边谈判的结果,而不是美国单方面的“恩赐”。中国前总理朱镕基就曾感慨地说:“我们已经谈了15年……黑发人谈成了白发人。”

类型: 人民网

7 En el discurso, Pence ni siquiera evitó criticar la creación de los "puntos de crédito social" de China. En su opinión, esto "casi controla todos los aspectos de la vida de las personas", pero no admitió que Estados Unidos ha tenido un sistema de créditos durante más de 100 años. Fue reacio a decir que los estadounidenses están obligados a solicitar al gobierno federal un número de seguridad social de por vida (SSN) cuando nacen, y evitó también decir que sin esto no se puede hacer nada en EEUU.

在演讲中,彭斯先生连中国的“社会信用分数”建设都难以容忍,认为这“几乎控制人们生活的方方面面”,却不愿意讲,美国对信用体系的构建已有100多年的历史了,不愿意讲美国人一出生就要向联邦政府申请一个伴随终身的社会安全号码(SSN),不愿意讲没有信用在美国寸步难行。

类型: 人民网

8 Hemos de seguir las políticas y directrices de significación trascendental sobre el trabajo vinculado con Taiwan. Aplicaremos cabalmente el espíritu del importante discurso pronunciado por el secretario general, Xi Jinping, en la reunión conmemorativa del 40 aniversario de la publicación de laCarta a los compatriotas taiwaneses”, permanecer adheridos al principio de una sola China y al Consenso de 1992, y promover el desarrollo pacífico de las relaciones interribereñas e impulsar el proceso de reunificación pacífica de la patria. Combatiremos y frenaremos resueltamente las intrigas y actividades secesionistas proindependencia de Taiwany salvaguardaremos firmemente la soberanía y la integridad territorial del país. Profundizaremos el desarrollo integrado de las dos orillas y ampliaremos de continuo los intercambios y la cooperación económicos y culturales interribereños. Los compatriotas de ambas orillas, unidos por un mismo origen y destino, debemos conjuntar nuestros esfuerzos para crear y compartir el bello futuro perteneciente a todos los chinos.

我们要坚持对台工作大政方针。全面贯彻落实习近平总书记在《告台湾同胞书》发表40周年纪念会上的重要讲话精神,坚持一个中国原则和“九二共识”,推动两岸关系和平发展、推进祖国和平统一进程。坚决反对和遏制“台独”分裂图谋和行径,坚决维护国家主权和领土完整。深化两岸融合发展,持续扩大两岸经济文化交流合作。两岸同胞同根相系、同命相连,应携手共创共享全体中国人的美好未来。

9 El centenario del Movimiento del 4 de Mayo se celebró hoy a las 10:30 en el Gran Palacio del Pueblo. El secretario general del Comité Central del PCCh, presidente del país y presidente de la Comisión Militar Central, Xi Jinping, asistió a la reunión y pronunció un importante discurso.

纪念五四运动100周年大会今天上午10时30分在人民大会堂举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席大会并发表重要讲话。

类型: 人民网

10 5. Fortalecimiento del poder difusor y la influencia de la civilización china. En preservación firme de la posición de la cultura china, vamos a refinar y mostrar la seña distintiva espiritual y la quintaesencia cultural de la civilización china y constituir con celeridad un sistema de discurso y narración de China, contando bien al mundo lo que sucede en ella y haciendo oír debidamente su voz, con el fin de presentar una imagen confiable, amable y respetable de ella. Haremos más reforzada nuestra capacidad de comunicación internacional y aumentaremos en todos los aspectos su eficiencia, dando así forma a nuestro derecho a opinar en el plano internacional en correspondencia con nuestra fortaleza nacional integral y nuestro estatus internacional. Profundizaremos el intercambio y mutuo aprendizaje entre las civilizaciones, promoviendo que la cultura china marche de la mejor manera hacia el mundo.

(五)增强中华文明传播力影响力。坚守中华文化立场,提炼展示中华文明的精神标识和文化精髓,加快构建中国话语和中国叙事体系,讲好中国故事、传播好中国声音,展现可信、可爱、可敬的中国形象。加强国际传播能力建设,全面提升国际传播效能,形成同我国综合国力和国际地位相匹配的国际话语权。深化文明交流互鉴,推动中华文化更好走向世界。