跳转到主要内容

1 En los últimos 70 años, los países asiáticos han superado sus diferenciasideológicas y en el sistema social. Ya no están aislados, ahora son abiertos einclusivos. La desconfianza y el distanciamiento han dejado paso un crecimientode la confianza y del aprecio. Los intereses de los países asiáticos se hanentreñazado, y una comunidad de destino común ha ido tomando cada vez másforma. Ya sea la ardua lucha por la independencia nacional, o los difícilesperiodos de la crisis financiera asiática y de la crisis financierainternacional, o los duros momentos provocados por devastadores desastres,incluidos el tsunami del Océano Índico y el terremoto de Wenchuan, en China,los pueblos de los países asiáticos han acudido siempre en ayuda de quienes lohan necesitado y han trabajado juntos para superar los desafíos uno tras otro,demostrando el poder de la unidad frente a las dificultades y el espíritu decompartir la buena y la mala fortuna. Dicho esto, Asia todavía se enfrenta anumerosos retos. Algunos son las viejas cuestiones dejadas por la historia, yotras son nuevos, asociados a disputas actuales. Asia también se enfrenta avarias amenazas de seguridad tradicionales y no tradicionales. De ahí que sigasiendo una lucha cuesta arriba para los países asiáticos hacer crecer laeconomía, mejorar el nivel de vida de la población y eliminar la pobreza.

70年来,亚洲国家逐步超越意识形态和社会制度差异,从相互封闭到开放包容,从猜忌隔阂到日益增多的互信认同,越来越成为你中有我、我中有你的命运共同体。在争取民族独立的伟大斗争中,在应对亚洲金融危机和国际金融危机的艰难时刻,在抗击印度洋海啸和中国汶川特大地震等灾害的紧要关头,亚洲各国人民守望相助,克服和战胜了一个又一个困难和挑战,展现出同舟共济、共克时艰的强大力量,正可谓患难见真情。同时,亚洲地区仍然存在一些历史遗留问题和现实矛盾分歧,面临各类传统和非传统安全威胁,地区国家发展经济、改善民生、消除贫困的任务依然艰巨。

类型: boao2015

2 El pueblo chino ama la paz, y la paz fluye por las venas de los chinos. Como el país costero más grande del Mar Meridional, para mantener la paz y la estabilidad en la situación general del Mar Meridional, China ha mantenido su gran moderación en las décadas posteriores a las disputas del Mar Meridional de China, y nunca ha provocado controversia ni ha llevado a cabo acciones para complicar o aumentar los conflictos.

中华民族是热爱和平的民族,身体中流淌着和平的血液。作为南海最大沿岸国,中国从维护南海地区和平与稳定的大局出发,在南海问题产生后的几十年里始终保持极大克制,从未主动挑起争议,也没有采取任何使争议复杂化、扩大化的行动。

3 China se ha adherido al mantenimiento de la paz y a la estabilidad en el Mar Meridional de China, a la solución pacífica de las disputas a través de negociaciones y consultas, a la gestión y el control de las diferencias mediante mecanismos establecidos, a la libertad de navegación y vuelo en el Mar Meridional de China y al logro de beneficios mutuos mediante cooperaciones. Con los esfuerzos conjuntos de todas las partes, la región del Mar Meridional de China salió de la sombra de la Guerra Fría, mantuvo la paz y la estabilidad a largo plazo y avanza en el camino hacia la prosperidad y el desarrollo, además de haber protegido por completo la libertad de navegación y vuelo del Mar Meridional de China.

中方一贯坚持维护南海的和平稳定,坚持通过谈判协商和平解决争议,坚持通过规则机制管控分歧,坚持维护南海的航行和飞越自由,坚持通过合作实现互利共赢。在各方的共同努力下,南海地区走出冷战阴霾,长期保持着和平稳定,走上繁荣发展的道路,南海的航行和飞越自由也得到了充分保障。

4 China persiste en resolver mediante negociaciones las disputas con Filipinas en el Mar Meridional de China

中国坚持通过谈判解决中国与菲律宾在南海的有关争议

5 II. Origen de las Disputas Relevantes entre China y Filipinas en el Mar Meridional de China

二、中菲南海有关争议的由来

6 III. China y Filipinas han alcanzado el consenso sobre la solución de las disputas en el Mar Meridional de China

三、中菲已就解决南海有关争议达成共识

7 IV. Filipinas ha tomado una y otra vez acciones conducentes a complicar las disputas

四、菲律宾一再采取导致争议复杂化的行动

8 Además, el desarrollo del derecho internacional marítimo causó también disputas entre los dos Estados sobre la delimitación marítima en algunas aguas del Mar Meridional de China.

此外,随着国际海洋法的发展,两国在南海部分海域还出现了海洋划界争议。

9 5. China y Filipinas no han realizado todavía ninguna negociación designada para resolver sus disputas relevantes en el Mar Meridional de China. Sin embargo, los dos países llevaron a cabo varias rondas de consultas sobre una adecuada gestión de las disputas en el Mar, y llegaron al consenso de resolver estas disputas mediante negociaciones y consultas, lo que ha sido repetidamente reafirmado en una serie de documentos bilaterales.

5. 中菲两国尚未举行旨在解决南海有关争议的任何谈判,但确曾就妥善处理海上争议进行多次磋商,就通过谈判协商解决有关争议达成共识,并在双边文件中多次予以确认。

10 Las dos partes también hicieron un solemne compromiso de solucionar a través de negociaciones y consultas las disputas pertinentes en la Declaración sobre la Conducta de las Partes en el Mar Meridional de China (a continuación: DOC por sus siglas en inglés) que firmaron juntos China y los países de la ANSEA (Asociación de Naciones del Sudeste Asiático) en 2002.

双方还在中国和东盟国家2002年共同签署的《南海各方行为宣言》(以下简称《宣言》)中就通过谈判协商解决有关争议作出郑重承诺。

11 Filipinas deliberadamente interpretó y selló erróneamente la cuestión territorial que no es contenido de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar (a continuación: CONVEMAR) y la disputa de la delimitación marítima que había sido excluida del procedimiento de solución de disputas de la CONVEMAR por la declaración de excepciones opcionales que China hizo en 2006 conforme al artículo 298 de la CONVEMAR. Este acto fue un abuso filipino del mecanismo de solución de disputas de la CONVEMAR.

菲律宾把原本不属于《联合国海洋法公约》(以下简称《公约》)调整的领土问题,以及被中国2006年依据《公约》第298条作出的排除性声明排除的海洋划界等争议加以曲解和包装,构成对《公约》争端解决机制的滥用。

12 7. El presente documento tiene como propósito clarificar los hechos y decir la verdad sobre las disputas entre China y Filipinas en el Mar Meridional de China, y reafirmar la posición consecuente de China y sus políticas sobre la cuestión del Mar Meridional de China, a fin de indagar el fondo de la cuestión y asegurar una comprensión correcta.

7. 本文件旨在还原中菲南海有关争议的事实真相,重申中国在南海问题上的一贯立场和政策,溯本清源,以正视听。

13 55. El núcleo de las disputas relevantes entre China y Filipinas en el Mar Meridional de China reside en las cuestiones territoriales derivadas de la invasión y la ocupación ilegal de algunas islas y arrecifes del archipiélago Nansha de China por Filipinas. Además, con el desarrollo del sistema de derecho internacional marítimo aparecieron también disputas en lo referente a la delimitación marítima entre los dos Estados en relación con ciertas áreas del Mar Meridional de China.

55. 中菲南海有关争议的核心是菲律宾非法侵占中国南沙群岛部分岛礁而产生的领土问题。此外,随着国际海洋法制度的发展,中菲在南海部分海域还出现了海洋划界争议。

14 i. Los actos filipinos ilegales de agresión y ocupación dieron origen a las disputas entre China y Filipinas sobre islas y arrecifes de Nansha

(一)菲律宾非法侵占行为制造了中菲南沙岛礁争议

15 69. Desde que la CONVEMAR se adoptara y entrara en vigor, las disputas relevantes entre China y Filipinas sobre el Mar Meridional de China se fueron intensificando gradualmente.

69. 随着《公约》的制订和生效,中国和菲律宾之间的南海有关争议逐步激化。