1. ¿A quién se lo diste?
    你把它给谁了? - ( 网友翻译 )
  2. No sabía cuándo tiempo había pasado porque al despertarte, un imponente sol te cegó temporalmente los ojos. Tenías una sed insaciable, enroscaste una cantimplora que colgabas en la nuca. Tras un pequeño sorbito, quisiste despertar a tu hermano para darle un poco de agua. Estaba durmiendo. O eso te pareció. No obstante, tuviste una corazonada inefable y le diste dos cachetes en la cara. No reaccionó. De súbito te diste cuenta de que estaba tan pálido como un fantasma. Tu mundo empezaba a hundirse mientras no parabas de zarandearle.
    你不知过了多久。当你醒来时,令人敬畏的阳光让你的眼睛暂时失明。饥渴难耐的你拧开挂在脖子上的行军水壶,在自己喝了一小口之后,你打算叫醒你的弟弟并喂他也喝点水。他还在睡觉,至少你觉得是那样。可是,一种说不出的预感迫使你朝他的脸上打了两下。他没有反应。刹那间,你觉得他惨白得像一只幽灵。就在你开始摇晃他身体的时候,你觉得你的世界开始下陷。 - ( Marco小说《垃圾桶中翻出的额奇迹》 )
  3. -Uno, dos, tres.- El agua salada del mar salpicó por doquier y te empapó el cabello. Oíste risas aliviadas y suspiros cercanos. Mohamed flotaba en el mar como una muñeca abandonada, a medida que avanzaban la lancha, el bulto se veía con más dificultad, hasta que se convirtió en un punto blanco. El instante en que te parpadeaste, el cadáver de tu hermano fue tragado por un pez gigante, posiblemente un tiburón. Te volviste loco y diste violentas patadas a todo el mundo. Alguien te golpeó fuertemente la nuca y perdiste el conocimiento.
    “一,二,三。” 咸涩的海水溅得到处都是,同时也弄湿了你的头发。你听到了欣慰的笑声和身边的叹息。莫哈门漂在海面上,像一只被抛弃的娃娃。随着皮艇的行进,他的尸体越来越难分辨,直到变成了一个白点。就在你眨眼的那一刻,你弟弟的尸体被一只貌似鲨鱼的东西一口吞了下去。你开始发疯,你开始用脚踢在橡皮艇上的每一人,你觉得脖子被人重重地打了一下,然后你就失去了知觉。 - ( Marco小说《垃圾桶中翻出的额奇迹》 )
  4. De pronto caíste en una soledad absoluta, sentiste algo tan cochambroso, posiblemente una vida acomodada que jamás te había pertenecido te acechaba como una bestia hambrienta, donde quisieras que estuvieras. Estabas perdiendo tu costumbre. La cultura europea estaba carcomiendo tu ideología conversadora. Te diste cuanta de que, si no empezaras a buscar algo que te aliviaba el vacío interior, te convertirías en una marioneta de tu tío, una herramienta para generarle más riqueza.
    很快地,你陷入了无尽的孤独。你甚至感觉无论你走到何处,都有一些龌龊的东西,也许是那永远不属于你的生活,它们正像饥饿的野兽向你逼近。你开始丢失你的习惯。欧洲的文化正在一点点蚕食你保守的思想。这时你突然发现,如果不找些东西来填补你内心的空虚,你就会变成你舅舅的布偶,变成他赚钱的工具。 - ( Marco小说《垃圾桶中翻出的额奇迹》 )
  5. Los esfuerzo que hiciste no te traicionaron, el tiempo que gastaste no cayó en saco roto, un porvenir brillante nunca te había cuestionado. El día en que saliste del baño con el cuerpo empapado de agua fría, comprendiste todo lo que dijo la presentadora de las noticias matutinas. No diste saltos de alegría, preferías disfrutar de tu fruto en tu propio mundo.
    付出的努力没有背叛你,逝去的时间没有白费,辉煌的未来从来都不曾质疑过你。就在你满身冰水从厕所里走出来的时候,你听懂了早间新闻节目主持人嘴里说的所有内容。你没有开心的跳起来,因为你更愿意在属于你自己的世界中享用这份果实。 - ( Marco小说《垃圾桶中翻出的额奇迹》 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024