1. Legendario guerrillero ha sido ejecutado a tiros.
    传奇的游击队员被枪决了。 - ( baozhang )
  2. En tan sólo un año y medio, los vínculos binacionales han cobrado fuerza con una extraordinaria cooperación desplegada en los más variados campos, redundando en beneficios tangibles para ambos pueblos. El presidente Juan Carlos Varela hizo su primera Visita de Estado a China y juntos hemos plasmado el plan maestro para el ulterior desarrollo de las relaciones bilaterales. China ha reforzado la posición como el segundo socio comercial de Panamá, el mayor proveedor de la Zona Libre de Colón y el segundo usuario del Canal de Panamá. En el marco de la Franja y la Ruta, ambas partes firmaron una serie de acuerdos que cubren los ámbitos de economía, comercio, finanzas, asuntos marítimos, aviación civil, turismo, cultura y educación, entre otros. La creciente presencia de empresas e instituciones chinas en Panamá ha desembocado en la creación de miles de puestos de empleo locales. El proyecto de la Ciudad Segura de Colón, ejecutado con asistencia china, servirá para proteger con eficacia la seguridad de los ciudadanos locales. El Centro de Convenciones Amador, cuya construcción está por finalizarse pronto, será la nueva sede de EXPOCOMER. La carne bovina, la piña, los mariscos y otros productos emblemáticos de Panamá, tras cumplir los trámites sanitarios y fitosanitarios a la brevedad, estarán servidos en la mesa de centenar de miles de consumidores chinos.
      一年半来,中巴关系强劲起步,各领域合作如雨后春笋般破土而出、茁壮成长,给两国人民带来了实实在在的利益。巴雷拉总统对中国进行首次国事访问,我们共同规划了中巴关系发展蓝图。中国保持巴拿马第二大贸易伙伴、科隆自由贸易区第一大供货国、巴拿马运河第二大用户地位。双方以共建“一带一路”为统领,签署经贸、金融、海事、民航、旅游、文化、教育等领域大量协议。中国企业和金融机构积极参与对巴拿马合作,为当地创造了数以千计的就业机会。中国援建的科隆平安城市项目将有效维护科隆市民安全,即将完工的阿玛多尔会展中心项目将成为巴拿马国际博览会新会址。巴拿马牛肉、菠萝、海产品等特色农产品正在履行输华检疫准入程序,相信很快就能摆上中国千家万户的餐桌。 - ( 2018年11月30日习近平在巴拿马《星报》发表的署名文章 )
  3. Pasamos un año 2018 pleno y con firmeza. Este año, con diversos riesgos y desafíos vencidos, hemos promovido un desarrollo económico de alta calidad, acelerado la sustitución de las energías motrices tradicionales por nuevas, y mantenido la economía funcionando en un intervalo razonable. Ha avanzado viento en popa la lucha por el cielo azul, el agua clara y la tierra limpia. Se ha acelerado el desarrollo de los diversos programas para el bienestar del pueblo, y se ha mejorado constantemente el nivel de vida de la población. Se han ejecutado con pasos firmes estrategias a nivel nacional, como el desarrollo sinérgico de Beijing, Tianjin y Hebei, el desarrollo de la Franja Económica del río Yangtsé, así como la construcción de la Gran Área de la Bahía de Guangdong - Hong Kong - Macao. Al inspeccionar diferentes lugares, he visto con satisfacción las orillas verdes del río Yangtsé, las ondas de arroz de Wanmudadihao en Jiansanjiang, la vitalidad de la zona económica especial de Qianhai en Shenzhen, el vigor del parque de alta tecnología de Zhangjiang en Shanghai, y la grandeza del Puente Hong Kong - Zhuhai - Macao. Todos estos éxitos han sido porque los pueblos de las diversas etnias del país se han puesto manos a la obra con determinación, y los luchadores en la nueva era se han esforzado con sudor.
    2018年,我们过得很充实、走得很坚定。这一年,我们战胜各种风险挑战,推动经济高质量发展,加快新旧动能转换,保持经济运行在合理区间。蓝天、碧水、净土保卫战顺利推进,各项民生事业加快发展,人民生活持续改善。京津冀协同发展、长江经济带发展、粤港澳大湾区建设等国家战略稳步实施。我在各地考察时欣喜地看到:长江两岸绿意盎然,建三江万亩大地号稻浪滚滚,深圳前海生机勃勃,上海张江活力四射,港珠澳大桥飞架三地……这些成就是全国各族人民撸起袖子干出来的,是新时代奋斗者挥洒汗水拼出来的。 - ( 20190101新年贺词 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024