跳转到主要内容

1 En resumidas cuentas, China está dispuestaa trabajar conjunto con los países latinoamericanos y caribeños a fin de construircon una visión de largo plazo y desde una altura estratégica una nuevaplataforma para la cooperación entre China y América Latina y el Caribe en suconjunto al tiempo de tomar como un nuevo punto de partida de la primerareunión ministerial del Foro China-CELAC, y así con toda la seguridad lasnuevas oportunidades de cooperación conjunto, con mira a escribir juntos unnuevo capítulo para la Asociación de Cooperación Integral entre China y AméricaLatina y el Caribe, y procurar nuevos avances de nuestras relaciones sobre unnivel aún más elevado.

总之,中方愿同拉美和加勒比国家一道,以长远眼光,从战略高度,共同打造好中拉整体合作这一新平台,以中拉论坛首届部长级会议为新起点,牢牢抓住中拉整体合作新机遇,共同谱写中拉全面合作伙伴关系新篇章,推动中拉关系在更高水平上实现新发展!

类型: China-CELAC

2 Estos días la contaminación del aire alcanza un nivel muy elevado. El gobierno ha pedido a los ciudadanos que eviten actividades al aire libre y usen mascarillas cuando tengan que salir de casa. Para luchar contra la contaminación, los expertos plantean utilizar la energía limpia y reducir el uso de carbón.

这几天,空气污染严重,政府请市民尽量避免户外活动,如果必须外出,建议戴上口罩。为了对抗污染,专家们提议使用清洁能源,减少煤的使用。

4 Las numerosas naciones en desarrollo, incluidas China y las de esta región, tienen por delante extraordinarias oportunidades de abrir nuevas fuentes de crecimiento, ampliar el espacio de cooperación y conseguir un nivel de desarrollo más elevado.

包括中国和拉美国家在内的广大发展中国家面临着开辟增长源泉、拓展合作空间、实现更高水平发展的难得机遇。

5 Que tomemos acertadamente el pulso de nuestra era, captemos las oportunidades de desarrollo y mantengamos una sincera cooperación en el camino hacia la materialización del sueño chino y el latinoamericano y caribeño, con el objeto de promover la Asociación de Cooperación Integral China-América Latina y el Caribe a lograr un desarrollo sobre un nivel más elevado, forjando de la mano la Comunidad de Destino China-América Latina y el Caribe para avanzar juntos.

让我们把握时代脉搏、抓住发展机遇,在实现中国梦和拉美梦的道路上精诚合作,推动中拉全面合作伙伴关系实现更高水平发展,铸就携手共进的中拉命运共同体。

6 Hong Kong ha logrado avances sustanciales en diversos programas, ha aumentado las interacciones con el exterior y ha elevado su perfil internacional.

香港各项事业取得长足进步,对外交往日益活跃,国际影响进一步扩大。

7 Más de 80 millones de desplazados de la agricultura se han convertido en habitantes urbanos, con lo cual la tasa anual media de urbanización se ha elevado 1,2 puntos porcentuales.

城镇化率年均提高一点二个百分点,八千多万农业转移人口成为城镇居民。

8 Gracias a todo ello, el sistema del socialismo con peculiaridades chinas se ha perfeccionado aún más, el nivel de modernización de los sistemas y de la capacidad para gobernar el país se ha elevado ostensiblemente, y el vigor del desarrollo y de la innovación del conjunto de la sociedad se ha acrecentado a ojos vistas.

中国特色社会主义制度更加完善,国家治理体系和治理能力现代化水平明显提高,全社会发展活力和创新活力明显增强。

9 Se ha establecido básicamente un sistema de seguridad social que cubre tanto a la población urbana como a la rural, el nivel de salud del pueblo y el de los servicios médico-sanitarios se han elevado en gran medida, y la construcción de viviendas de protección social se ha llevado adelante con pasos seguros.

覆盖城乡居民的社会保障体系基本建立,人民健康和医疗卫生水平大幅提高,保障性住房建设稳步推进。

10 Al mismo tiempo, dado que en términos generales el nivel de las fuerzas productivas sociales de nuestro país se ha elevado notoriamente y la capacidad productiva de la sociedad ha pasado a engrosar las primeras filas del mundo en muchos terrenos, el problema más conspicuo es el del desequilibrio y la insuficiencia del desarrollo, problema que ha devenido el principal factor que restringe la satisfacción de la creciente demanda del pueblo de una vida mejor.

同时,我国社会生产力水平总体上显著提高,社会生产能力在很多方面进入世界前列,更加突出的问题是发展不平衡不充分,这已经成为满足人民日益增长的美好生活需要的主要制约因素。

11 Para entonces, nuestra civilización material, política, espiritual, social y ecológica habrá experimentado una mejora integral, la modernización de los sistemas y de la capacidad para gobernar el país habrá culminado, China se habrá convertido en un país situado a la cabeza en fortaleza nacional integral e influencia internacional, la prosperidad de todo el pueblo será esencialmente una realidad y este disfrutará de una vida más feliz y segura, y la nación china, con un porte que irradiará un espíritu todavía más elevado, se erguirá entre todas las naciones del mundo.

到那时,我国物质文明、政治文明、精神文明、社会文明、生态文明将全面提升,实现国家治理体系和治理能力现代化,成为综合国力和国际影响力领先的国家,全体人民共同富裕基本实现,我国人民将享有更加幸福安康的生活,中华民族将以更加昂扬的姿态屹立于世界民族之林。

12 Dar forma a una nueva configuración del desarrollo regional. Redoblaremos el apoyo a la reforma y al desarrollo de las antiguas bases revolucionarias, así como de las zonas de minorías étnicas, las fronterizas y las pobres. Impulsaremos el desarrollo sinérgico de Beijing, Tianjin y Hebei, centrándonos en el traspaso de las funciones de Beijing no correspondientes a su condición de capital del país, y elaboraremos un plan para la construcción de la Nueva Zona de Xiong' an, partiendo de un elevado nivel y con una visión centrada en los altos estándares. Impulsaremos el desarrollo de la Franja Económica del Río Changjiang orientándonos por la priorización de la construcción ecológica y el desarrollo verde. Se publicará y ejecutará el programa de planificación del desarrollo de la gran área de la bahía de Guangdong-Hong Kong-Macao, y se promoverá en todos los aspectos la cooperación mutuamente beneficiosa entre el interior y Hong Kong y Macao. Hemos de elaborar nuevas propuestas orientativas sobre la explotación del Oeste a gran escala, poner en práctica las medidas encaminadas a vigorizar el Noreste y otros antiguos centros industriales, propulsar de continuo el despegue de las regiones centrales y apoyar a las orientales para que lleven la delantera en el desarrollo. Potenciaremos el apoyo al desarrollo de las zonas dependientes de sus recursos naturales mediante el cambio de modalidad de su economía. Fortaleceremos la economía marítima y salvaguardaremos firmemente los derechos e intereses marítimos de nuestro país.

  塑造区域发展新格局。加强对革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区改革发展的支持。以疏解北京非首都功能为重点推进京津冀协同发展,高起点规划、高标准建设雄安新区。以生态优先、绿色发展为引领推进长江经济带发展。出台实施粤港澳大湾区发展规划纲要,全面推进内地同香港、澳门互利合作。制定西部大开发新的指导意见,落实东北等老工业基地振兴举措,继续推动中部地区崛起,支持东部地区率先发展。加强对资源型地区经济转型发展的支持。壮大海洋经济,坚决维护国家海洋权益。

13 En los últimos años, el volumen de comercio de España a China se ha incrementado rápidamente. Además de la carga ferroviaria de trenes de China Railway Express, la creciente inversión de las empresas chinas en los principales puertos españoles ha elevado la eficiencia de las operaciones portuarias, hecho que también contribuye al aumento del volumen de comercio.

近年来,西班牙对华贸易额迅速增长,除中欧班列铁路货运外,中国企业对西班牙主要港口的投资提升港口运行效率也是重要原因。

14 Llevar a buen término la producción agrícola en general y la cerealera en particular. Hemos de llenar el cuenco de los cerca de 1.400 millones de chinos con nuestros propios recursos. Estabilizaremos la producción de cereales y optimizaremos la estructura de las variedades de cultivos. Fortaleceremos la construcción de obras hídricas para tierras de labranza y aumentaremos las tierras de cultivo de elevado estándar en más de 80 millones de mu. Estabilizaremos la producción de aves de corral y de ganado, incluido el porcino en pie, y prevendremos y controlaremos como es debido la peste porcina africana y otras epizootias. Aceleraremos la reforma y la innovación de las ciencias y tecnologías agrícolas, desarrollaremos enérgicamente la industria semillera moderna, reforzaremos la divulgación de técnicas avanzadas y prácticas, ejecutaremos los proyectos de protección de los productos agrícolas con indicación geográfica e impulsaremos la mecanización agrícola en todo el proceso. Fomentaremos nuevos tipos de gestores, entre ellos, las granjas familiares y las cooperativas campesinas, reforzaremos los servicios socializados para las pequeñas familias campesinas, y desarrollaremos diferentes formas de gestión a escala. Respaldaremos el desarrollo del procesamiento intensivo y avanzado de los productos agrícolas en las principales zonas productoras. Apoyaremos a quienes regresen a su tierra o se trasladen al campo para realizar actividades emprendedoras e innovadoras, propulsaremos el desarrollo integrado de los sectores primario, secundario y terciario, y robusteceremos la economía distrital. La remuneración por su trabajo constituye el grueso de los ingresos de los campesinos. Para erradicar el problema del retraso en el pago de los salarios a los trabajadores emigrados del campo, hemos de elaborar sin demora decretos administrativos especiales y garantizar que estos trabajadores reciban a tiempo su justa remuneración luego de haber invertido en ella duros esfuerzos y sudor.

抓好农业特别是粮食生产。近14亿中国人的饭碗,必须牢牢端在自己手上。要稳定粮食产量,新增高标准农田8000万亩以上。稳定生猪等畜禽生产,做好非洲猪瘟等疫病防控。加快农业科技改革创新,大力发展现代种业,实施地理标志农产品保护工程,推进农业全程机械化。培育家庭农场、农民合作社等新型经营主体,加强面向小农户的社会化服务,发展多种形式规模经营。支持返乡入乡创业创新,推动一二三产业融合发展。务工收入是农民增收的大头。要根治农民工欠薪问题,抓紧制定专门行政法规,确保付出辛劳和汗水的农民工按时拿到应有的报酬。

15 Fomentar la liberalización y facilitación del comercio y la inversión. China defenderá invariablemente la globalización económica y el libre comercio, y participará activamente en la reforma de la OMC. Estructuraremos con celeridad una red de zonas de libre comercio de elevado estándar y propulsaremos las negociaciones sobre el Acuerdo de Asociación Económica Integral Regional, las que sostienen China, Japón y la República de Corea sobre la zona de libre comercio y las que mantienen China y la Unión Europea sobre acuerdos de inversión. Continuaremos impulsando las consultas económicas y comerciales con EE.UU. China permanece adherida a la colaboración mutuamente beneficiosa y al desarrollo consistente en el ganar-ganar, y aboga siempre por solucionar las disputas comerciales mediante consultas en pie de igualdad. Cumpliremos concienzudamente nuestros compromisos y defenderemos resueltamente nuestros derechos e intereses legítimos.

促进贸易和投资自由化便利化。中国坚定维护经济全球化和自由贸易,积极参与世贸组织改革。加快构建高标准自贸区网络,推进区域全面经济伙伴关系协定、中日韩自贸区、中欧投资协定谈判,继续推动中美经贸磋商。中国秉持互利合作、共赢发展,一贯主张通过平等协商解决贸易争端。我们对作出的承诺认真履行,对自身合法权益坚决维护。