跳转到主要内容

1 Llamamos a la paz, y sinceramente deseo que todo el mundo aúne esfuerzos para evitar el sufrimiento causado por el hambre, el frío, las guerras, y que todos los niños crezcan sanos y fuertes en un entorno pacífico y cálido.

我们呼唤和平,我真诚希望,世界各国人民共同努力,让所有的人民免于饥寒的煎熬,让所有的家庭免于战火的威胁,让所有的孩子都能在和平的阳光下茁壮成长。

类型: 2014xi

2 La inteligencia es el poder de aceptar el entorno.

宰相肚里能撑船

类型: 2000

3 El sentimiento de gratitud es una manifestación directa de su entorno. Si usted se siente más impulsado, más apasionado y más vivo, también estará obligado a apreciar más, vivir más y ser más contenido.

你的感恩之心是你所处环境的直接表现。如果你感到更有动力,更有激情,更有生气,那么你一定会更加感谢,更加精力充沛,也更满足。

类型: 学会感恩

4 Perseverando en la tónica general del trabajo consistente en la pugna por el progreso basado en la estabilidad,ante un entorno exterior caracterizado por una economía mundial sin fuerzas para recuperarse, conflictos y agitaciones frecuentes y parciales, la agudización de los problemas globales, así como una serie de cambios profundos en el país, entre ellos la entrada del desarrollo de nuestra economía en una nueva normalidad, hemos decidido salir al encuentro de las adversidades y avanzar con un ánimo emprendedor, lo cual nos ha permitido obtener éxitos históricos tanto en la reforma y la apertura como en la modernización socialista.

面对世界经济复苏乏力、局部冲突和动荡频发、全球性问题加剧的外部环境,面对我国经济发展进入新常态等一系列深刻变化,我们坚持稳中求进工作总基调,迎难而上,开拓进取,取得了改革开放和社会主义现代化建设的历史性成就。

5 El saneamiento del entorno ecológico se ha fortalecido a ojos vistas, lo que ha propiciado la mejora del medioambiente.

生态环境治理明显加强,环境状况得到改善。

6 Tenemos que asumir y llevar a la práctica el concepto de que las aguas cristalinas y las verdes montañas son cordilleras de oro y plata; atenernos a la política estatal básica sobre el ahorro de recursos y la protección del medio ambiente, y tratar el entorno ecológico de la misma manera que tratamos la vida; coordinar el saneamiento sistemático de montañas, ríos, bosques, tierras de labranza, lagos y prados; aplicar un sistema más estricto de protección ecoambiental; conformar una modalidad de desarrollo y un modo de vida ecológicos; seguir invariablemente el camino del desarrollo civilizado, que lleva a una producción desarrollada, una vida holgada y un buen entorno ecológico; y construir una bella China, con miras a crear un ambiente que favorezca la producción y la vida del pueblo, y a contribuir a la seguridad ecológica del planeta.

必须树立和践行绿水青山就是金山银山的理念,坚持节约资源和保护环境的基本国策,像对待生命一样对待生态环境,统筹山水林田湖草系统治理,实行最严格的生态环境保护制度,形成绿色发展方式和生活方式,坚定走生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路,建设美丽中国,为人民创造良好生产生活环境,为全球生态安全作出贡献。

7 El sueño del pueblo chino está íntimamente ligado al de los demás pueblos del mundo, por lo que en la materialización del sueño chino no podemos permitirnos prescindir de un entorno internacional pacífico y de un orden internacional estable.

中国人民的梦想同各国人民的梦想息息相通,实现中国梦离不开和平的国际环境和稳定的国际秩序。

8 Hay que perseverar en desarrollar preferentemente la agricultura y el campo, y, conforme a la exigencia general de crear sectores prósperos, un entorno ecológico con condiciones de vida adecuadas, hábitos rurales civilizados, una gobernanza efectiva y una vida holgada, hay que implantar y completar mecanismos institucionales y sistemas de políticas para el desarrollo integrado urbano-rural, e imprimir mayor celeridad al impulso de la modernización de la agricultura y el campo.

要坚持农业农村优先发展,按照产业兴旺、生态宜居、乡风文明、治理有效、生活富裕的总要求,建立健全城乡融合发展体制机制和政策体系,加快推进农业农村现代化。

9 Impulsaremos el desarrollo de la Franja Económica del Río Changjiang guiándonos por el principio de ocuparnos conjuntamente de la protección general del entorno ecológico y de evitar la sobre explotación.

以共抓大保护、不搞大开发为导向推动长江经济带发展。

10 Aceleraremos la prevención y el tratamiento de la contaminación hídrica, y trataremos integralmente el entorno de las cuencas y los espacios marítimos del litoral.

加快水污染防治,实施流域环境和近岸海域综合治理。

11 4, Reforma del régimen de supervisión y control del entorno ecológico.

  (四)改革生态环境监管体制。

12 Tenemos que fortalecer el diseño general y la organización y dirección de la construcción de la civilización ecológica, y establecer instituciones de administración de los activos estatales en recursos naturales y de supervisión y control de los ecosistemas naturales, para que perfeccionen el sistema de administración del entorno ecológico y desempeñen unificadamente las atribuciones y responsabilidades de los propietarios de los activos de propiedad de todo el pueblo en recursos naturales, las relacionadas con el control del uso de todo el espacio territorial, y con su protección y rehabilitación ecológicas, y las relativas a la supervisión y el control de todo tipo de emisiones contaminantes urbanas y rurales, y a la aplicación de la ley en el quehacer administrativo correspondiente.

加强对生态文明建设的总体设计和组织领导,设立国有自然资源资产管理和自然生态监管机构,完善生态环境管理制度,统一行使全民所有自然资源资产所有者职责,统一行使所有国土空间用途管制和生态保护修复职责,统一行使监管城乡各类污染排放和行政执法职责。

13 Asimismo, hemos de poner coto con firmeza a toda actividad que dañe el entorno ecológico y sancionarla decididamente.

坚决制止和惩处破坏生态环境行为。

14 Hemos de asumir firmemente la concepción socialista de la civilización ecológica y promover la formación de una nueva configuración de la modernización basada en el desarrollo armonioso del ser humano y la naturaleza, contribuyendo así con los esfuerzos de nuestra generación a la protección del entorno ecológico.

我们要牢固树立社会主义生态文明观,推动形成人与自然和谐发展现代化建设新格局,为保护生态环境作出我们这代人的努力!

15 Ante los profundos cambios operados en el entorno de la seguridad nacional y las exigencias planteadas por nuestro tiempo en lo tocante al fortalecimiento del país y el Ejército, hemos de llevar a efecto íntegramente las ideas sobre el fortalecimiento del Ejército planteadas por el Partido para la nueva época, aplicar la directriz estratégica militar formulada en las nuevas circunstancias, construir unas poderosas y modernas fuerzas terrestres, navales, aéreas, de misiles y de apoyo estratégico, forjar firmes y eficientes mandos de teatros para operaciones conjuntas y configurar un sistema de combate moderno con peculiaridades chinas, asumiendo de este modo la misión y las tareas que el Partido y el pueblo nos han confiado para la nueva época.

面对国家安全环境的深刻变化,面对强国强军的时代要求,必须全面贯彻新时代党的强军思想,贯彻新形势下军事战略方针,建设强大的现代化陆军、海军、空军、火箭军和战略支援部队,打造坚强高效的战区联合作战指挥机构,构建中国特色现代作战体系,担当起党和人民赋予的新时代使命任务。