1. Quisiera hacer un envío para Nueva York.
    我想汇款到纽约. - ( 口语 )
  2. Si quieren pagar el transporte, pueden elegir el envío aéreo.
    如果贵方愿意负担运费的话,也可以选择空运的方式。 - ( 外贸西语 )
  3. El concepto de "un país, dos sistemas" fue presentado para lograr dos objetivos: reanudar de manera pacífica el ejercicio de la soberanía sobre Hong Kong y mantener el estatus de Hong Kong como un centro internacional financiero, de envío y comercio para promover más el crecimiento. Actualmente, se debe dar más importancia al desarrollo.
    “一国两制”构想提出的目的,一方面是以和平的方式对香港恢复行使主权,另一方面就是为了促进香港发展,保持香港国际金融、航运、贸易中心地位。当前,发展的任务更应聚焦。 - ( 习近平香港演讲 )
  4. promover la entrada del comercio electrónico y los servicios de envío urgente en las comunidades y en las zonas rurales
    电商、快递进社区进农村 - ( 术语库 )
  5. Con el rápido paso del tiempo, recibiremos pronto la llegada del año 2018. Me permito manifestar mis felicitaciones por el Año Nuevo a todos los pueblos de las diversas etnias del país, a los compatriotas de la Región Administrativa Especial de Hong Kong, de la Región Administrativa Especial de Macao, a los de Taiwán y los que residen en ultramar, así como envío mis mejores deseos a los amigos de todos los países y regiones del mundo.
    大家好!时光飞逝,转眼我们将迎来2018年。在这里,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞致以新年的祝福!我也祝愿世界各国各地区的朋友们万事如意! - ( 2018年新年贺词 )
  6. Potenciar el papel básico del consumo en el desarrollo económico. Hay que impulsar la actualización del consumo y desarrollar nuevas modalidades y nuevos modelos de este. Se prorrogarán otros tres años las políticas preferenciales del impuesto sobre la adquisición de vehículos de nuevas energías y se abolirá por completo la política de restricción del cambio de matrícula de los automóviles de segunda mano por una de otra ciudad distinta. Hay que apoyar a las fuerzas sociales en su aumento de la oferta de servicios, incluidos la asistencia médica y los servicios a la vejez, los educacionales, los culturales y los deportivos. Es necesario crear zonas demostrativas del turismo regional y bajar el precio de las entradas a los lugares turísticos emblemáticos de propiedad estatal. Se impulsará el sano desarrollo de las compras por internet y de los servicios de envío urgente. Es preciso castigar según la ley y sin la menor indulgencia toda acción vulneradora de los derechos e intereses de los consumidores.
      增强消费对经济发展的基础性作用。推进消费升级,发展消费新业态新模式。将新能源汽车车辆购置税优惠政策再延长三年,全面取消二手车限迁政策。支持社会力量增加医疗、养老、教育、文化、体育等服务供给。创建全域旅游示范区,降低重点国有景区门票价格。推动网购、快递健康发展。对各类侵害消费者权益的行为,要依法惩处、决不姑息。 - ( 2018年政府工作报告 )
  7. El Gobierno de la República Popular China y el Gobierno de la República Dominicana acuerdan, a tenor de las estipulaciones de la Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas de 1961 y la práctica internacional, el envío pronto y mutuo de los Embajadores y brindar, en base a la reciprocidad, toda ayuda necesaria para la instalación en las respectivas capitales de la Embajada de la otra Parte así como el desempeño de sus funciones.
    中华人民共和国政府和多米尼加共和国政府商定,将根据1961年《维也纳外交关系公约》规定和国际惯例,尽早互派大使,并在对等基础上在各自首都为对方设立使馆和履行职务提供一切必要的协助。 - ( 中国多米尼加建交公报 )
  8. Impulsar el crecimiento estable del consumo. Promoveremos por múltiples medios el incremento de los ingresos de las poblaciones urbana y rural para aumentar su capacidad de consumo. Implementaremos como es debido la recién enmendada Ley del Impuesto sobre la Renta Personal, con lo cual lograremos que los aproximadamente 80 millones de contribuyentes cumplidores de los requisitos de la política de reducción tributaria se beneficien de ella en todo su alcance. Para poder adaptarnos a los nuevos cambios de la demanda de consumo, hemos de aumentar por múltiples canales la oferta de productos y servicios de alta calidad, y acelerar la resolución de toda cuestión que obstaculice el acceso de los capitales privados. En nuestro país, la población mayor de 60 años ya ha llegado a 250 millones. Desarrollaremos vigorosamente los servicios de atención a la vejez, especialmente los comunitarios; prestaremos apoyos como exenciones totales o parciales de impuestos y tarifas, apoyo financiero y tarifas preferenciales de agua, electricidad, gas y calefacción a las instituciones que ofrecen en las comunidades habitacionales servicios de atención diurna, de cuidados durante la rehabilitación, de ayuda en la alimentación y los desplazamientos, y otros servicios, exigiremos que en la edificación de nuevas zonas de viviendas se construyan instalaciones complementarias para la prestación de servicios comunitarios a la tercera edad, fortaleceremos la construcción de instalaciones de servicios para la vejez en las zonas rurales, reformaremos y perfeccionaremos las políticas sobre la combinación de los servicios médicos y sanitarios con los de atención a la vejez, y ampliaremos el ensayo del sistema del seguro para cuidados a largo plazo. Cuando las personas de la tercera edad vivan felices la vejez contarán las de las generaciones venideras con un futuro esperanzador. La atención y el cuidado a neonatos y niños es un tema que afecta a todas las familias. Teniendo en cuenta la nueva situación surgida tras la implantación de la política general de dos hijos por pareja, aceleraremos el desarrollo de diversos servicios, respaldaremos a las fuerzas sociales en el establecimiento y gestión de preguarderías, y fortaleceremos la garantización de la seguridad de los niños. Promoveremos la elevación de la calidad de los servicios domésticos y la ampliación de su capacidad. Desarrollaremos el turismo regional y robusteceremos el sector turístico. Estabilizaremos el consumo de vehículos motorizados, seguiremos ejecutando la política preferencial de adquisición de vehículos de nuevas energías y propulsaremos la construcción de instalaciones de carga, de abastecimiento de hidrógeno, etc. Desarrollaremos nuevas formas operativas y nuevos modelos de consumo, impulsaremos el desarrollo integrado del online y el offline, y fomentaremos nuevos focos de crecimiento. Completaremos las redes de circulación en las zonas rurales y apoyaremos el desarrollo del comercio electrónico y los servicios de envío rápido. Asimismo, intensificaremos la protección de los derechos e intereses de los consumidores, para que las masas puedan consumir con facilidad y sin preocupaciones.
    推动消费稳定增长。多措并举促进城乡居民增收,增强消费能力。落实好新修订的个人所得税法,使符合减税政策的约8000万纳税人应享尽享。要顺应消费需求的新变化,多渠道增加优质产品和服务供给,加快破除民间资本进入的堵点。我国60岁以上人口已达2.5亿。要大力发展养老特别是社区养老服务业,对在社区提供日间照料、康复护理、助餐助行等服务的机构给予税费减免、资金支持、水电气热价格优惠等扶持,新建居住区应配套建设社区养老服务设施,改革完善医养结合政策,扩大长期护理保险制度试点,让老年人拥有幸福的晚年,后来人就有可期的未来。婴幼儿照护事关千家万户。要针对实施全面两孩政策后的新情况,加快发展多种形式的婴幼儿照护服务,支持社会力量兴办托育服务机构,加强儿童安全保障。发展壮大旅游产业。稳定汽车消费,继续执行新能源汽车购置优惠政策。发展消费新业态新模式,促进线上线下消费融合发展。健全农村流通网络,支持电商和快递发展。加强消费者权益保护,让群众放心消费、便利消费。 - ( 2019年政府工作报告 )
  9. Necesitamos intensificar la cooperación de la Franja y la Ruta con esfuerzos prácticos, aprovechar al máximo la ubicación y la capacidad de envío de Grecia, aprovechar las oportunidades que brinda la unión de Grecia a la cooperación China-CEEC, avanzar activamente en proyectos prácticos en la Línea Expreso Tierra-Mar China-Europa, y contribuir a la Plataforma de Conectividad China-UE. Esto nos hará líderes en la cooperación China-Europa.
    我们要加紧提升共建“一带一路”合作水平,充分利用希腊区位和海运能力优势,把握希腊加入中国-中东欧国家合作机制的机遇,积极推进中欧陆海快线等务实合作,助力中欧互联互通平台发展,做中欧合作的典范。 - ( 习近平在希腊媒体发表署名文章 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024