1. Te vi y no sabía si eras de verdad, por eso tuve que acercarme a hablarte
    我看见了你,却不知道你是否是真的,所以我走近你,来跟你说话。 - ( 恋爱100 )
  2.   Esta empleada vale port res de sus compañeras.
    这个女职员一个顶三个。 - ( qianzhici )
  3. Manzana podrida, pudre sus compañeras.
    腐败侵蚀良知。 - ( 2000 )
  4. eras el que estaba equivocado.
    错的是你。 - ( 网友翻译 )
  5. Pronto aprendiste a comer con cubierto de metal y a consumir café todas las mañanas. Cuando eras pequeño, te avergonzabas conversar con las chicas de tu barrio, ahora coqueteabas con tu vecina mediante zalamerías. Conseguiste todo lo que te habían prometido: un trabajo humilde, un techo donde te cobijaba y un clima mediterráneo que hacía sol casi trescientos días del año.
    你很快就学会了使用金属餐具,学会了每天早上喝咖啡。当你还是个孩子的时候,你会因为和邻家姑娘的攀谈而脸红,现在的你居然可以用甜言蜜语来追她们。你得到了他们向你承诺的一切:一份工作,一个可以片瓦遮头的住处,一个一年阳光照射三百天的地中海气候。 - ( Marco小说《垃圾桶中翻出的额奇迹》 )
  6. En el momento en que los coches policiales se perdieron en el tráfico, entre tus compatriotas estallaron un aplauso emocionante, la gente se te acercó, te levantó al unísono y te arrojó hacia el cielo. Tu leyenda corría como pólvora entre toda la comunidad musulmana. Decían que eras defensor incuestionable de los marroquíes. No acudió enseguida a la comisaría sino, con la ayuda de tres familias adineradas, fundó tu propia academia casera. Los ancianos empezaron a llamarte profesor Abdul, los jóvenes te cedían asientos cuando cogías el metro, el embajador marroquí te invitó a fiestas caritativas.
    就在警车消失在车水马龙中时,在你的同胞之间响起了热烈的掌声,人群走进你并一下子将你抱起,然后抛向了空中。你的传奇故事就这样在穆斯林团体中传开了,大家都说你是摩洛哥人毋庸置疑的捍卫者。你没有立刻跑去警局,而是借助三个家族的财力,成立了自己的家庭式学校。长者们开始称你为老师,年轻人在地铁上给你让座,摩洛哥的大使请你出席慈善晚宴。 - ( Marco小说《垃圾桶中翻出的额奇迹》 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024