1. China siempre aboga por que los países del mundo se esfuercen conjuntamente por la construcción de una asociación de tratamiento en pie de igualdad, consulta y entendimiento mutuo, una estructura de seguridad equitativa y justa basada en la construcción conjunta y el codisfrute, unas perspectivas de desarrollo abierto, innovador, inclusivo y mutuamente beneficioso, un intercambio entre las distintas civilizaciones en un contexto armonioso e incluyente y una veneración al ecosistema respetuoso de la naturaleza y el desarrollo verde.
    中国一贯主张,世界各国共同努力,建立平等相待、互商互谅的伙伴关系,公道正义、共建共享的安全格局,开放创新、包容互惠的发展前景,和而不同、兼收并蓄的文明交流,尊崇自然、绿色发展的生态体系。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024