1. Hoy también asistiré junto con el Presidente Kuczynski a la Exposición de Reliquias Culturales Chinas en el Perú-Dos Culturas Unidas por el Mismo Océano, evento que cerrará con broche de oro las espectaculares actividades del Año de Intercambio Cultural China-América Latina y el Caribe.
    今天,我还将同库琴斯基总统一道出席“天涯若比邻——华夏瑰宝展”,为异彩纷呈的中拉文化交流年活动画上圆满句号。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  2. Elde julio, celebramos solemnemente el centenario de la fundación del Partido Comunista de China (PCCh). Parado en la Torre de Tian'anmen, uno no puede sino maravillarse con la extraordinaria trayectoria recorrida por este gran Partido, una trayectoria de los comunistas chinos, liderando a cientos de millones de chinos en una lucha inquebrantable contra todos los obstáculos y desafíos, con logros espectaculares en los pasados cien años. Para cumplir nuestra gran misión, debemos permanecer fieles a nuestras aspiraciones originales. Sólo a través de un esfuerzo vigoroso y decidido, podremos estar a la altura de la historia, de los tiempos y de las expectativas del pueblo.
      七月一日,我们隆重庆祝中国共产党成立一百周年。站在天安门城楼上感慨系之,历史征程风云激荡,中国共产党人带领亿万人民经千难而百折不挠、历万险而矢志不渝,成就了百年大党的恢宏气象。不忘初心,方得始终。我们唯有踔厉奋发、笃行不怠,方能不负历史、不负时代、不负人民。 - ( 国家主席习近平发表二〇二二年新年贺词 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024