1. 44. Desde la década de los 50 del siglo XX, las autoridades de Taiwan han mantenido guarniciones en la isla Taiping perteneciente al archipiélago Nansha, en donde establecieron entidades administrativas de servicio civil, realizando explotación y aprovechamiento de recursos naturales de la isla.
    44. 自20世纪50年代以来,中国台湾当局一直驻守在南沙群岛太平岛,设有民事服务管理机构,并对岛上自然资源进行开发利用。 - ( 南海争议白皮书 )
  2. En el 2013, China y el Perú establecieron la Asociación Estratégica Integral, hecho que profundizó aún más la cooperación binacional en las diversas áreas.
    2013年中秘建立全面战略伙伴关系,两国各领域合作进一步深化。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  3. Al objeto de implementar el espíritu del XVIII Congreso Nacional del Partido, su Comité Central ha celebrado siete sesiones plenarias, en las que se tomaron decisiones y se establecieron disposiciones sobre importantes cuestiones, incluidas la reforma de los organismos gubernamentales y el cambio de sus funciones, la profundización integral de la reforma, la promoción de la gobernación del país según la ley en todos los aspectos, la elaboración del XIII Plan Quinquenal y el disciplinamiento integral y riguroso del Partido.
    为贯彻十八大精神,党中央召开七次全会,分别就政府机构改革和职能转变、全面深化改革、全面推进依法治国、制定“十三五”规划、全面从严治党等重大问题作出决定和部署。 - ( 十九大报告精选 )
  4. 3. Perseveramos en guiar el desarrollo con la innovación y dedicamos enérgicos esfuerzos a activar la fuerza creadora de la sociedad, a resultas de lo cual la capacidad y eficiencia de la innovación experimentó en su conjunto una mejora notable. Se aplicó la estrategia del desarrollo propulsado por la innovación y se optimizó el ecosistema de la innovación, configurándose una nueva situación en la que los múltiples agentes se coordinan y se promueve la innovación omnidireccionalmente; se amplió la autonomía en la investigación científica de las instituciones pertinentes y los centros docentes superiores, se mejoró la administración de los proyectos y fondos de investigación científica, y se profundizó la reforma de la administración de los derechos e intereses generados por los adelantos científicos y tecnológicos; se propulsó la reforma experimental encaminada a la innovación en todos los aspectos, se apoyó la construcción de centros de innovación científica y tecnológica en Beijing y Shanghai, se establecieron 14 nuevas zonas demostrativas estatales de innovación independiente y se impulsó la conformación de un grupo de áreas regionales líderes en innovación; y se reforzó la construcción de un sistema de innovación tecnológica en el que las empresas son los protagonistas, lo que propició la aparición de una serie de empresas innovadoras y de un nuevo tipo de instituciones de investigación y desarrollo, unas y otras internacionalmente competitivas. Se desplegaron a fondo las actividades emprendedoras e innovadoras de las masas, se aplicó una política de apoyo inclusiva y se perfeccionó el sistema de incubadoras: en los últimos cinco años, los diversos tipos de agentes del mercado aumentaron más de un 70%, rebasando los 98 millones; las patentes de invención vigentes en el país se triplicaron; y el volumen de transacciones tecnológicas se duplicó. La innovación científica y tecnológica de nuestro país dejó de ir esencialmente a la zaga de la de otros países para emparejarse con la de estos en más áreas e incluso liderarlas. Nuestro país devino un hervidero de la innovación y el emprendimiento en el que todo el mundo pone la mirada.
      (三)坚持创新引领发展,着力激发社会创造力,整体创新能力和效率显著提高。实施创新驱动发展战略,优化创新生态,形成多主体协同、全方位推进的创新局面。扩大科研机构和高校科研自主权,改进科研项目和经费管理,深化科技成果权益管理改革。推进全面创新改革试验,支持北京、上海建设科技创新中心,新设14个国家自主创新示范区,带动形成一批区域创新高地。以企业为主体加强技术创新体系建设,涌现一批具有国际竞争力的创新型企业和新型研发机构。深入开展大众创业、万众创新,实施普惠性支持政策,完善孵化体系。各类市场主体达到9800多万户,五年增加70%以上。国内有效发明专利拥有量增加两倍,技术交易额翻了一番。我国科技创新由跟跑为主转向更多领域并跑、领跑,成为全球瞩目的创新创业热土。 - ( 2018年政府工作报告 )
  5. La República Popular China y el Reino de España establecieron relaciones diplomáticas en 1973 y los años desde allí transcurridos han sido testigo, a prueba del constante devenir de la situación internacional, de un desarrollo sano y estable de los vínculos bilaterales a base de respeto mutuo, trato en pie de igualdad y cooperación de beneficio recíproco.
    1973年,中华人民共和国同西班牙王国建立了外交关系。45年来,历经国际风云变幻考验,中西双方始终相互尊重、平等相待、互利合作,推动双边关系健康稳定发展。 - ( 2018年11月27日习近平在西班牙媒体发表署名文章 )
  6. Las condiciones de vida del pueblo continuaron mejorando. El incremento real de los ingresos disponibles per cápita fue del 6,5 %. Elevamos la suma mínima imponible para la recaudación del impuesto sobre la renta personal y se establecieron seis partidas de deducción especial adicional de dicho impuesto. Potenciamos la garantización del seguro de vejez básico y el seguro médico básico, y ejecutamos cerca de cien millones de financiaciones de estudiantes provenientes de familias necesitadas que estudiaban en distintos tipos de centros docentes. Terminamos la construcción de más de 6,2 millones de apartamentos mediante la transformación de barrios de chabolas y rehabilitamos 1,9 millones de viviendas precarias de las zonas rurales. El nivel de vida de las poblaciones urbana y rural experimentó un nuevo ascenso.
    ——人民生活持续改善。居民人均可支配收入实际增长6.5%。提高个人所得税起征点,设立6项专项附加扣除。加大基本养老、基本医疗等保障力度,资助各类学校家庭困难学生近1亿人次。棚户区住房改造620多万套,农村危房改造190万户。城乡居民生活水平又有新提高。 - ( 2019年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024