1. un marco para unas relaciones sanas y estables con los grandes países
    健康稳定的大国关系框架 - ( 中央文献重要术语 )
  2. Las relaciones de contratación de tierras se mantendrán estables y no variarán durante mucho tiempo, de modo que la contratación se prorrogará otros 30 años tras el vencimiento del segundo contrato.
    保持土地承包关系稳定并长久不变,第二轮土地承包到期后再延长三十年。 - ( 十九大报告精选 )
  3. 1. Innovamos y mejoramos el macrocontrol, con lo cual la economía siguió funcionando sin altibajos. Ante las nuevas circunstancias y los nuevos cambios, persistimos en no recurrir a fuertes incentivos tipoinundación de bancales”, preservamos la continuidad y la estabilidad de las macropolíticas, reforzamos los controles direccional y coyuntural sobre la base del ejercido dentro de los límites establecidos, e introdujimos una regulación previa y una microrregulación. Persistimos en practicar una política fiscal activa e hicimos hincapié en reducir impuestos y tarifas, subsanar los puntos débiles y reajustar la estructura. Rebajamos la tasa del IVA (impuesto al valor agregado), ampliamos el alcance del trato tributario preferencial a más pequeñas empresas y microempresas, y dimos a conocer políticas tributarias de estímulo a la investigación, el desarrollo y la innovación. En el 2018, la reducción tributaria y tarifaria para las empresas y los particulares llegó a alrededor de 1,3 billones de yuanes. Optimizamos la composición del gasto fiscal y pusimos en circulación los fondos fiscales en existencia, garantizando así el cubrimiento de los gastos de los ámbitos prioritarios. Perseveramos en aplicar una política monetaria prudente y orientamos las finanzas para que apoyaran a la economía real. En vista del problema planteado por las dificultades y los elevados costes de la financiación, rebajamos sucesivamente cuatro veces el coeficiente de caja y aplicamos simultáneamente múltiples medidas para aliviar la escasez de fondos a la que las empresas no públicas, las pequeñas empresas y las microempresas están sujetas, con lo que logramos frenar preliminarmente la tendencia al encarecimiento de la financiación. Hicimos oportunamente frente a las fluctuaciones anormales del mercado de acciones y bonos, preservamos los tipos de cambio del yuan básicamente estables y mantuvimos la reserva de divisas por encima de los 3 billones de dólares.
    一是创新和完善宏观调控,经济保持平稳运行。面对新情况新变化,我们坚持不搞“大水漫灌”式强刺激,保持宏观政策连续性稳定性,在区间调控基础上加强定向、相机调控,主动预调、微调。坚持实施积极的财政政策,着力减税降费、补短板调结构。下调增值税税率,扩大享受税收优惠小微企业范围,出台鼓励研发创新等税收政策。全年为企业和个人减税降费约1.3万亿元。优化财政支出结构,盘活财政存量资金,重点领域支出得到保障。坚持实施稳健的货币政策,引导金融支持实体经济。针对融资难融资贵问题,先后4次降低存款准备金率,多措并举缓解民营和小微企业资金紧张状况,融资成本上升势头得到初步遏制。及时应对股市、债市异常波动,人民币汇率基本稳定,外汇储备保持在3万亿美元以上。 - ( 2019年政府工作报告 )
  4. El año pasado cosechamos nuevos éxitos en la diplomacia de gran país con peculiaridades chinas. Celebramos exitosamente como anfitriones la Conferencia Anual del Foro de Boao para Asia, la Cumbre de la Organización de Cooperación de Shanghai, en Qingdao, y la Cumbre del Foro de Cooperación entre China y África, en Beijing, así como otros importantes eventos diplomáticos. En sus numerosas visitas a otros países, el presidente Xi Jinping y otros dirigentes chinos asistieron a importantes actos, entre los que destacaron la Reunión de Líderes Económicos de APEC, la Cumbre del G20, el Encuentro de los Líderes del BRICS, la Cumbre Asia-Europa y varias reuniones de dirigentes sobre la cooperación en Asia Oriental. Nuestras relaciones con las principales potencias fueron por lo general estables, las que mantuvimos con los países vecinos se desarrollaron en todos los aspectos y los lazos de nuestra unión y cooperación con los países en vías de desarrollo devinieron todavía más fuertes. Impulsamos la construcción de un nuevo tipo de relaciones internacionales y de la comunidad de destino de la humanidad. Defendimos firmemente la soberanía nacional, la seguridad y los intereses de desarrollo de nuestro país. La diplomacia económica y los intercambios culturales con otros países dieron jugosos frutos. China se entrega a la promoción de la paz y el desarrollo mundiales, siendo reconocidas por todo el mundo sus importantes contribuciones en este terreno.
    过去一年,中国特色大国外交取得新成就。成功举办博鳌亚洲论坛年会、上合组织青岛峰会、中非合作论坛北京峰会等重大主场外交活动。习近平主席等国家领导人出访多国,出席亚太经合组织领导人非正式会议、二十国集团领导人峰会、金砖国家领导人会晤、亚欧首脑会议、东亚合作领导人系列会议等重大活动。同主要大国关系总体稳定,同周边国家关系全面发展,同发展中国家团结合作纽带更加牢固。推动构建新型国际关系,推动构建人类命运共同体。坚定维护国家主权、安全、发展利益。经济外交、人文交流成果丰硕。中国致力于促进世界和平与发展,作出了世人共睹的重要贡献。 - ( 2019年政府工作报告 )
  5. Un país con elementos industriales ordenados, una gran capacidad de producción y un enorme potencial de demanda interna no temerá a los aranceles. En cuanto a las vacaciones del 1 de mayo pasadas de solo 4 días, el número total de turistas nacionales en China fue de 195 millones, y los ingresos por turismo fueron de 117.667 millones de yuanes. En cuanto a los datos sobre logros de la economía china en el primer trimestre de este año, el producto interno bruto creció un 6.4% más que en el mismo periodo del año anterior, y más que las expectativas de análisis nacional e internacional. La tasa de crecimiento de la industria, el consumo, la inversión y la importación y exportación se aceleró, y el número de nuevos empleos en las áreas urbanas fue de 3,24 millones. El cuanto a los datos de importaciones y exportaciones de aduanas, el valor de las importaciones y exportaciones en marzo superó las expectativas logrando un crecimiento del 9.6%, que efectivamente impulsó la tasa de crecimiento general del comercio exterior a su recuperación en el primer trimestre. Aunque la fricción comercial entre China y Estados Unidos ha tenido un impacto negativo, China ha lanzado una serie de medidas de política sobre "empleo estable, finanzas estables, comercio exterior estable, inversión extranjera estable, inversión estable, expectativas estables" y ha logrado resultados notables.
    一个产业要素齐整、兼具强大生产能力和巨大内需潜力的国家,笃定不会惧怕关税大棒。看看刚刚过去的“五一”假期,短短4天,中国国内旅游接待总人数1.95亿人次,实现旅游收入1176.7亿元人民币;看看中国经济今年第一季度的成绩单,国内生产总值同比增长6.4%,高于国内外分析预期,工业、消费、投资、进出口增速加快,城镇新增就业324万人;再看看海关总署数据显示的进出口亮点,3月份外贸进出口总值超预期实现9.6%的增长,有力拉动第一季度外贸整体增速回升。虽然中美经贸摩擦带来了负面影响,但是中国围绕“稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期”推出一系列政策举措,取得明显效果。 - ( 人民网 )
  6. - Se dieron importantes pasos en la reforma y la apertura. Se profundizó incesantemente la reforma estructural por el lado de la oferta y la reforma protagonizó nuevos avances rompedores en importantes áreas. La reducción tributaria y tarifaria, prevista al principio en unos 2 billones de yuanes, rondó los 2,36 billones, siendo los sectores más beneficiados la industria manufacturera, así como las pequeñas empresas y las microempresas. Se cumplió la tarea de reformar los organismos gubernamentales. Se impulsó el avance en profundidad de la reforma orientada a simplificar la administración y descentralizar los poderes, a combinar la descentralización con el control y a optimizar los servicios. Se estableció el Mercado de Innovación Científica. Se consiguieron nuevos resultados en la construcción conjunta de la Franja y la Ruta. Se promulgaron disposiciones sobre la aplicación de la Ley de Inversiones Extranjeras y se emprendió el establecimiento de nuevas áreas para la Zona Experimental de Libre Comercio de Shanghai. El comercio exterior y los fondos foráneos se mantuvieron estables.
    ——改革开放迈出重要步伐。供给侧结构性改革继续深化,重要领域改革取得新突破。减税降费2.36万亿元,超过原定的近2万亿元规模,制造业和小微企业受益最多。政府机构改革任务完成。“放管服”改革纵深推进。设立科创板。共建“一带一路”取得新成效。出台外商投资法实施条例,增设上海自贸试验区新片区。外贸外资保持稳定。 - ( 2020年政府工作报告 )
  7. Para los distritos liberados de la pobreza estableceremos un plazo de cinco años de transición, contados a partir de la fecha de dicha liberación, periodo durante el cual las principales políticas de ayuda y apoyo se mantendrán en general estables.
    对脱贫县从脱贫之日起设立5年过渡期,保持主要帮扶政策总体稳定。 - ( 2021年政府工作报告 )
  8. Consolidaremos y perfeccionaremos los sistemas básicos de la gestión del campo, mantendremos estables y largo tiempo invariables las relaciones en la contratación de tierras, propulsaremos con paso seguro una gestión multiforme y de una envergadura apropiada, y desarrollaremos con celeridad los servicios especializados y socializados.
    巩固和完善农村基本经营制度,保持土地承包关系稳定并长久不变,稳步推进多种形式适度规模经营,加快发展专业化社会化服务。 - ( 2021年政府工作报告 )
  9. 5. Impulso de la apertura al exterior de alto nivel. Apoyándonos en la ventaja de la extraordinaria dimensión de nuestro mercado, atraeremos los recursos y elementos de producción globales con la gran circulación nacional, potenciaremos los efectos de la coactuación de los mercados y recursos tanto nacionales como internacionales y mejoraremos la calidad y nivel de la cooperación comercial e inversora. Ampliaremos a paso seguro la apertura en sistemas referentes a las normas, regulaciones, reglas administrativas y estándares. Impulsaremos la optimización y actualización del comercio de bienes, innovaremos el mecanismo de desarrollo del de servicios y desarrollaremos el digital, todo en aras de acelerar la construcción de un país comercialmente fuerte. Reduciremos de manera racional la lista negativa para el acceso de los fondos foráneos al mercado y protegeremos conforme a la ley los derechos e intereses de los inversores extranjeros, favoreciendo con ello la creación de un entorno de negocios de primer orden mercadizado, sujeto al imperio de la ley e internacionalizado. Impulsaremos el desarrollo de alta calidad de la construcción conjunta de la Franja y la Ruta. Optimizaremos la distribución de la apertura regional, consolidaremos la posición precursora que tienen en la apertura las regiones orientales litorales y elevaremos el nivel de la apertura del Centro, el Oeste y el Noreste. Aceleraremos la configuración del nuevo corredor terrestre-marítimo del Oeste. Agilizaremos el fomento del Puerto de Libre Comercio de Hainan, ejecutaremos la estrategia de actualización de las zonas experimentales de libre comercio y ampliaremos la red de zonas de libre comercio de altos estándares orientada al mundo. Llevaremos ordenadamente adelante la internacionalización del yuan. Participaremos a fondo en la acción global de división del trabajo y cooperación en cuanto a la industria y defenderemos unas relaciones económico-comerciales y una configuración económica internacional plurales y estables.
    (五)推进高水平对外开放。依托我国超大规模市场优势,以国内大循环吸引全球资源要素,增强国内国际两个市场两种资源联动效应,提升贸易投资合作质量和水平。稳步扩大规则、规制、管理、标准等制度型开放。推动货物贸易优化升级,创新服务贸易发展机制,发展数字贸易,加快建设贸易强国。合理缩减外资准入负面清单,依法保护外商投资权益,营造市场化、法治化、国际化一流营商环境。推动共建“一带一路”高质量发展。优化区域开放布局,巩固东部沿海地区开放先导地位,提高中西部和东北地区开放水平。加快建设西部陆海新通道。加快建设海南自由贸易港,实施自由贸易试验区提升战略,扩大面向全球的高标准自由贸易区网络。有序推进人民币国际化。深度参与全球产业分工和合作,维护多元稳定的国际经济格局和经贸关系。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024