1. Estudian en la universidad.
    由于通过前文我们可以知道主语是Luis y Pepe , - ( xianxitexto1 )
  2. China y México establecerán un fondo de inversión por valor de 2 mil 400 millones de dólares dedicado a infraestructuras, minería y proyectos energéticos, en ambos países. Asimismo estudian el cierre de un acuerdo petrolero valorado en más de 5 mil millones de dólares.
    中墨两国将建立金额为12亿美元的投资基金,用于两国的基础设施、采矿业和能源项目。同时,双方也在关注一个价值逾50亿美元的石油项目。 - ( CCTV )
  3. Mire usted esas escuelas en que estudian los niños, esas fábricas donde trabajan los obreros, esos restaurantes donde venden pan y leche, y esas calles por donde van y vienen los automóviles
    您看那些小孩们学习的学校,那些工人们工作的工厂,那些卖面包牛奶的餐馆和那些来来往往的汽车的街道。 - ( jixi0120 )
  4. Promover las actividades emprendedoras e innovadoras de las masas para elevar su nivel. Nuestro país cuenta con el mayor contingente de recursos humanos y personal calificado del mundo, lo que constituye la mayor "mina de riqueza" para el desarrollo innovador. Hay que prestar servicios omnidireccionales a la innovación y el emprendimiento, impulsar la construcción de centros demostrativos de la acción emprendedora e innovadora de las masas, estimular a las grandes empresas, los centros docentes superiores, las instituciones de investigación científica, etc. a poner al alcance del público los recursos para la innovación, desarrollar la economía de plataformas y la compartida, conformando así una configuración de innovación y emprendimiento caracterizada por la combinación online/offline, por la coordinación de la producción, la enseñanza, la investigación y la aplicación, y por la integración de las empresas grandes, medianas y pequeñas, con lo que se forjará una versión actualizada de las actividades emprendedoras e innovadoras de las masas. Estableceremos el fondo estatal de garantización de la financiación, apoyaremos la cotización en bolsa de las empresas innovadoras calificadas como fuente de su financiación y extenderemos a todo el país la aplicación experimental de políticas tributarias preferenciales a los capitales de riesgo y las inversiones ángel. Hay que profundizar la reforma de los regímenes desarrolladores de recursos humanos excelentes, promover el flujo libre y ordenado de los recursos humanos, apoyar a las empresas para que mejoren el trato a los obreros técnicos, potenciar la incentivación del personal calificado con altas habilidades técnicas, estimular a quienes estudian en el exterior a regresar a la patria para realizar actividades innovadoras y emprendedoras, y ampliar el "canal verde" para la venida de extranjeros calificados a China. No cabe duda de que con la aglutinación y la confluencia de la sabiduría y la fuerza de todos lograremos acelerar la velocidad de la innovación china.
      促进大众创业、万众创新上水平。我国拥有世界上规模最大的人力人才资源,这是创新发展的最大“富矿”。要提供全方位创新创业服务,推进“双创”示范基地建设,鼓励大企业、高校和科研院所等开放创新资源,发展平台经济、共享经济,形成线上线下结合、产学研用协同、大中小企业融合的创新创业格局,打造“双创”升级版。设立国家融资担保基金,支持优质创新型企业上市融资,将创业投资、天使投资税收优惠政策试点范围扩大到全国。深化人才发展体制改革,推动人力资源自由有序流动,支持企业提高技术工人待遇,加大高技能人才激励,鼓励海外留学人员回国创新创业,拓宽外国人才来华绿色通道。集众智汇众力,一定能跑出中国创新“加速度”。 - ( 2018年政府工作报告 )
  5. Lo que es preocupante es que los chinos están siendo "demonizados" en su conjunto. Algunos chinos que estudian y trabajan en Estados Unidos, incluso los chinos que se han naturalizado en Estados Unidos, son muy cautelosos al escribir correos electrónicos a amigos chinos. Debido a que se convierten en objetivos de ataque y exclusión, son considerados sospechosos de participar "en diversas actividades de espionaje" si no tienen cuidado. Algunos políticos estadounidenses han declarado en algunos lugares públicos que "casi todos los estudiantes que vienen a este país son espías".
    令人担忧的是,中国人正在整体被“妖魔化”。一些在美国留学与工作的中国人,甚至已经入籍美国的华人,在给中国朋友写电子邮件时,都格外小心翼翼。因为他们成了被攻击和排斥的对象,一不小心就会被认为“从事各种间谍活动”。已经有美国政要在一些公开场合宣称,“几乎每个来到这个国家的学生都是间谍”。 - ( 人民网 )
  6. Son 45 años de creciente interacción cultural. Tanto el mandarín como el castellano son idiomas importantes a nivel global, he aquí la dinámica de la cooperación lingüística y cultural bilateral. Su Majestad el Rey Don Felipe VI, en su momento como Príncipe de Asturias, se empeñaba en instalar el Instituto Cervantes en Pekín. El año en curso, el español ha sido incluido en el plan curricular de educación secundaria superior de China. Cada día hay más jóvenes españoles que estudian el mandarín y la cultura china en el Centro Cultural de China en Madrid o los Institutos Confucio. Sinólogos españoles como Alicia Relinque y numerosos hispanistas chinos no escatiman esfuerzos en difundir el idioma y la cultura de la otra parte en el país propio.
    ——这是文化不断交融的45年。中文和西班牙语是世界两大重要语言。45年间,两国在语言文化等领域合作蓬勃发展。费利佩国王担任王储期间,曾大力推动塞万提斯学院落户北京。今年,西班牙语正式列入中国普通高中课程标准。越来越多的西班牙青年在马德里中国文化中心、孔子学院学习汉语,体验中华文化。雷林科等当代西班牙汉学家笔耕不辍,中国大量西班牙语工作者将西班牙语言文化之美传递到中国。 - ( 2018年11月27日习近平在西班牙媒体发表署名文章 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024