1. Estamos profundamente tristes por la trágica pérdida de vidas y por el sufrimiento que las personas enfrentan en todo el mundo. Enfrentar la pandemia y sus entrelazados efectos sanitarios, sociales y económicos es nuestra absoluta prioridad. Expresamos nuestra gratitud a todos los trabajadores de la salud de la primera línea mientras seguimos luchando contra la pandemia.
      我们对逝者以及全球人民面临的苦难深感悲痛。当前最紧迫的任务是应对疫情及其对健康、社会和经济等带来的复杂影响。在继续抗击新冠肺炎的同时,我们向所有一线医务工作者表示感谢与支持。 - ( 二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会声明 )
  2. Estamos listos para reaccionar sin demora y tomar cualquier otra acción que pueda requerirse. Expresamos nuestra disposición a reunirnos de nuevo cuando la situación lo requiera. La acción mundial, la solidaridad y la cooperación internacional son más necesarios que nunca antes para abordar esta pandemia. Estamos seguros de que, trabajando estrechamente juntos, superaremos esto. Protegeremos la vida humana, restableceremos la estabilidad económica mundial y sentaremos bases sólidas para un crecimiento fuerte, sostenible, equilibrado e inclusivo.
      我们准备好迅速应对,并根据需要进一步采取行动。我们愿根据形势需要再次召集会议。应对疫情比以往任何时候都更需要全球行动、团结和国际合作。我们坚信,通过密切合作,我们必将战胜困难。我们将保护人类生命,恢复全球经济稳定,并为强劲、可持续、平衡和包容性增长奠定坚实基础。 - ( 二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会声明 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024