1. Para entonces, el pueblo chino consumará la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada, haciendo realidad el primero de los objetivos de lucha que hemos fijado para los Dos Centenarios.
    届时,中国人民将全面建成小康社会,实现我们确定的“两个一百年”奋斗目标中的第一个目标。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  2. Durante dicho periodo, no solo tenemos que culminar la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada y cumplir así el objetivo de lucha fijado para el primer centenario, sino también aprovechar la situación favorable para iniciar una nueva expedición encaminada a construir integralmente un país socialista moderno, a fin de avanzar hacia el objetivo de lucha fijado para el segundo centenario.
    我们既要全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标,又要乘势而上开启全面建设社会主义现代化国家新征程,向第二个百年奋斗目标进军。 - ( 十九大报告精选 )
  3. Este año, en el cual se cumple el 70 aniversario de la fundación de la Nueva China, es clave para culminar la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada en cumplimiento del objetivo de lucha fijado para el primer centenario [el de la fundación del Partido, en el 2021]. A fin de llevar a buen término la labor del Gobierno, nosotros, bajo la firme dirección del Comité Central del Partido, nucleado en torno al camarada Xi Jinping, y guiados por su pensamiento sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era, debemos implementar en todos los aspectos el espíritu del XIX Congreso Nacional del Partido y de la II y la III Sesión Plenaria de su XIX Comité Central, e impulsar con una visión de conjunto la disposición general basada en un todo compuesto por cinco elementosla construcción económica, la política, la cultural, la social y la de la civilización ecológicay la disposición estratégica de lascuatro integralidades” [integralidad de la culminación de la construcción de una sociedad modestamente acomodada, de la profundización de la reforma, de la gobernación del país según la ley y del disciplinamiento riguroso del Partido]; debemos perseverar en la tónica general del trabajo consistente en la pugna por el progreso basado en la estabilidad y persistir en la nueva concepción del desarrollo, en el impulso de un desarrollo de alta calidad, en la consideración de tomar la reforma estructural por el lado de la oferta como línea troncal y en la profundización de la reforma en favor de la mercadización y la ampliación de la apertura de alto nivel, con el objetivo de acelerar la construcción de un sistema económico moderno; debemos proseguir con éxito las tres batallas de asalto de plazas fuertes, hacer grandes esfuerzos por activar el vigor de los agentes microeconómicos, innovar y completar el macrocontrol, y propulsar con una visión de conjunto los trabajos de estabilización del crecimiento, promoción de la reforma, reajuste de la estructura, mejora de la vida del pueblo, prevención de riesgos y garantización de la estabilidad, a fin de mantener el funcionamiento de la economía dentro de unos límites razonables; y debemos lograr una mayor estabilidad en el empleo, las finanzas, el comercio exterior, los fondos foráneos, las inversiones, así como las expectativas, todo lo cual permitirá avivar la confianza del mercado, incrementar la percepción de las masas populares de que salen beneficiadas, son felices y viven seguras, mantener tanto un desarrollo económico sostenido y sano como la estabilidad de la situación general de la sociedad, y sentar las bases decisivas para culminar la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada, festejando así el 70 aniversario de la fundación de la República Popular China con éxitos sobresalientes.
    今年是新中国成立70周年,是全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标的关键之年。做好政府工作,要在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中全会精神,统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,坚持稳中求进工作总基调,坚持新发展理念,坚持推动高质量发展,坚持以供给侧结构性改革为主线,坚持深化市场化改革、扩大高水平开放,加快建设现代化经济体系,继续打好三大攻坚战,着力激发微观主体活力,创新和完善宏观调控,统筹推进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险工作,保持经济运行在合理区间,进一步稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期,提振市场信心,增强人民群众获得感、幸福感、安全感,保持经济持续健康发展和社会大局稳定,为全面建成小康社会收官打下决定性基础,以优异成绩庆祝中华人民共和国成立70周年。 - ( 2019年政府工作报告 )
  4. Facilitar las inversiones y el emprendimiento de actividades a través de la simplificación de los exámenes y las aprobaciones y la optimización de los servicios pertinentes. La forma más eficiente de distribuir los recursos es hacerlo a través del mercado. Recortaremos aún más la lista negativa para el acceso al mercado, y promoveremos la materialización general del acceso de los diversos agentes del mercado a todo sector, ámbito u operación no incluido en la lista negativa. El Gobierno ha de traspasar resueltamente al mercado los asuntos que no le competen, recortar al máximo la asignación directa de recursos, abolir todos los tipos de exámenes y aprobaciones que deban ser abolidos, y simplificar los procesos y eslabones de los necesarios, lo que permitirá a las empresas dedicar más tiempo a ampliar mercado y emplear menos en los trámites de examen y aprobación. Este año es indispensable aplicar a todos los asuntos concernientes al permiso de gestión de empresas la reforma consistente en eliminar la exigencia de tramitar tanto la licencia de funcionamiento como el permiso de gestión para abrir comercios, al objeto de que las empresas puedan obtener dicha licencia más fácilmente y ponerse en funcionamiento cuanto antes, evitando resueltamente el fenómeno de permitir el acceso sin permitir la gestión; y extenderemos a todo el país la reforma del sistema de examen y aprobación de los proyectos de construcción de obras, acortando así en gran medida la duración de todos los procesos de examen y aprobación. Seguiremos reduciendo el tiempo necesario para verificar patentes y registrar marcas. Promoveremos los servicios, exámenes y aprobaciones por internet, construiremos sin tardanza una plataforma de servicios administrativos en línea nacionalmente integrada, aceleraremos la tramitación de variados asuntos en una sola plataforma funcional y su cumplimiento en lugares distintos de donde reside el interesado, ampliaremos el alcance de asuntos cuya tramitación no requiere la presencia física del interesado, y, en caso de ser necesaria su presencia, haremos quese le atienda en una sola ventanilla y los trámites concluyan en el plazo fijadoyse tramite el asunto de una sola vez”. Desplegaremos de modo sostenido la acción reformadora de reducir certificados para ofrecer facilidades al pueblo, sin permitir que la tramitación de certificaciones prolijas haga sufrir a las empresas y las masas una y otra vez. Implantaremos un sistema de evaluación de los servicios administrativos como buenos o malos, con el que serán las empresas y las masas quienes evalúen los resultados de los servicios administrativos. Prestar buenos servicios es un deber de los departamentos gubernamentales, por lo que prestar los malos constituye un incumplimiento de su obligación.
    以简审批优服务便利投资兴业。市场配置资源是最有效率的形式。要进一步缩减市场准入负面清单,推动“非禁即入”普遍落实。政府要坚决把不该管的事项交给市场,最大限度减少对资源的直接配置,审批事项应减尽减,确需审批的要简化流程和环节,让企业多用时间跑市场、少费功夫跑审批。今年,要对所有涉企经营许可事项实行“证照分离”改革,使企业更便捷拿到营业执照并尽快正常运营,坚决克服“准入不准营”的现象;在全国推开工程建设项目审批制度改革,使全流程审批时间大幅缩短。推行网上审批和服务,加快实现一网通办、异地可办,使更多事项不见面办理,确需到现场办的要“一窗受理、限时办结”“最多跑一次”。持续开展“减证便民”改革行动,不能让繁琐证明来回折腾企业和群众。建立政务服务“好差评”制度,服务绩效由企业和群众来评判。政府部门做好服务是本分,服务不好是失职。 - ( 2019年政府工作报告 )
  5. Este año, hemos de elaborar como es debido el XIV Plan Quinquenal, a fin de trazar el esquema con el que se iniciará una nueva expedición, cuya meta es cumplir el objetivo de lucha fijado para el segundo centenario.
    今年要编制好“十四五”规划,为开启第二个百年奋斗目标新征程擘画蓝图。 - ( 2020年政府工作报告 )
  6. El ritmo del crecimiento económico es un índice de carácter general. Con la recuperación del funcionamiento de la economía como referencia, hemos fijado la meta para el crecimiento de este año en más de un 6 %, lo que favorecerá la conducción de las diversas partes para que concentren sus energías en la promoción de la reforma, la innovación y el desarrollo de alta calidad.
    经济增速是综合性指标,今年预期目标设定为6%以上,考虑了经济运行恢复情况,有利于引导各方面集中精力推进改革创新、推动高质量发展。 - ( 2021年政府工作报告 )
  7. En nombre del Partido y el pueblo, declaro aquí solemnemente que, a través de la ininterrumpida lucha de todo el Partido y el pueblo de todas las etnias del país, hemos cumplido el objetivo de lucha fijado para el primer centenario, culminando la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada en el extenso territorio chino, con la cuestión de la pobreza absoluta ya históricamente resuelta, y que estamos avanzando con desbordante vigor hacia el objetivo de lucha fijado para el segundo: culminar la construcción integral de un poderoso país socialista moderno.
    在这里,我代表党和人民庄严宣告,经过全党全国各族人民持续奋斗,我们实现了第一个百年奋斗目标,在中华大地上全面建成了小康社会,历史性地解决了绝对贫困问题,正在意气风发向着全面建成社会主义现代化强国的第二个百年奋斗目标迈进。 - ( 习近平在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话 )
  8. A partir del XVIII Congreso Nacional del Partido, con la entrada del socialismo con peculiaridades chinas en la nueva era, manteniendo con firmeza y reforzando el liderazgo integral del Partido, hemos impulsado con visión de conjunto la disposición general basada en un todo compuesto por cinco elementos, hemos promovido coordinadamente la disposición estratégica de lascuatro integralidadesy, con mantenimiento firme y perfeccionamiento del sistema del socialismo con peculiaridades chinas, con impulso de la modernización de los sistemas y capacidades para gobernar el país, y con persistencia en la administración del Partido conforme a los reglamentos pertinentes y en la formación de un sistema de decretos internos relativamente completo, hemos logrado superar una serie de riesgos y desafíos relevantes, dar concreción al objetivo de lucha fijado para el primer centenario y definir con claridad la disposición estratégica sobre la consecución del objetivo de lucha fijado para el segundo, de modo que la causa del Partido y del Estado ha cosechado éxitos históricos y experimentado transformaciones históricas, habiéndosele proporcionado a la materialización de la gran revitalización de la nación china una garantía institucional más completa, una base material más sólida y una fuerza espiritual más activa. ¡En lucha heroica y tenaz, el PCCh y el pueblo chino declaran con solemnidad al mundo que la nación china acoge el advenimiento de un gran saltode la puesta en pie a una modesta prosperidad y a una naciente fortalezay que la materialización de la gran revitalización de la nación china ha entrado en un proceso histórico irreversible!
    党的十八大以来,中国特色社会主义进入新时代,我们坚持和加强党的全面领导,统筹推进“五位一体”总体布局、协调推进“四个全面”战略布局,坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化,坚持依规治党、形成比较完善的党内法规体系,战胜一系列重大风险挑战,实现第一个百年奋斗目标,明确实现第二个百年奋斗目标的战略安排,党和国家事业取得历史性成就、发生历史性变革,为实现中华民族伟大复兴提供了更为完善的制度保证、更为坚实的物质基础、更为主动的精神力量。中国共产党和中国人民以英勇顽强的奋斗向世界庄严宣告,中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃,实现中华民族伟大复兴进入了不可逆转的历史进程! - ( 习近平在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话 )
  9. En la última centuria transcurrida, el PCCh ha entregado al pueblo y a la historia una hoja de examen sobresaliente. Ahora, está uniendo y dirigiendo al pueblo chino en el avance por un nuevo camino para afrontar la prueba de alcanzar el objetivo de lucha fijado para el segundo centenario.
    一百年前,中华民族呈现在世界面前的是一派衰败凋零的景象。今天,中华民族向世界展现的是一派欣欣向荣的气象,正以不可阻挡的步伐迈向伟大复兴。过去一百年,中国共产党向人民、向历史交出了一份优异的答卷。现在,中国共产党团结带领中国人民又踏上了实现第二个百年奋斗目标新的赶考之路。   - ( 习近平在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话 )
  10. El XX Congreso Nacional del Partido Comunista de China (PCCh) es un congreso de suma importancia que se celebra en un momento clave en que todo el Partido y el pueblo de todas las etnias del país han emprendido una nueva expedición de construcción integral de un país socialista moderno en avance hacia el objetivo de lucha fijado para el segundo centenario.
    中国共产党第二十次全国代表大会,是在全党全国各族人民迈上全面建设社会主义现代化国家新征程、向第二个百年奋斗目标进军的关键时刻召开的一次十分重要的大会。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )
  11. Camaradas: Han transcurrido diez años desde el XVIII Congreso Nacional del Partido. Durante este decenio hemos experimentado tres grandes acontecimientos que revisten un trascendental significado real y una profunda significación histórica para la causa del Partido y el pueblo: acogida del centenario de la fundación del PCCh, entrada del socialismo con peculiaridades chinas en la nueva era y materialización del objetivo de lucha fijado para el primer centenario al haber cumplido la tarea histórica de acometimiento de lo más duro en la liberación de la pobreza y consiguiente culminación de la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada. Se trata de una victoria histórica obtenida por el PCCh y el pueblo chino mediante su lucha unida, una victoria histórica que brillará por siempre en los anales de la historia del desarrollo de la nación china, una victoria histórica, también, que tiene una influencia de largo alcance en el mundo.
    同志们!十八大召开至今已经十年了。十年来,我们经历了对党和人民事业具有重大现实意义和深远历史意义的三件大事:一是迎来中国共产党成立一百周年,二是中国特色社会主义进入新时代,三是完成脱贫攻坚、全面建成小康社会的历史任务,实现第一个百年奋斗目标。这是中国共产党和中国人民团结奋斗赢得的历史性胜利,是彪炳中华民族发展史册的历史性胜利,也是对世界具有深远影响的历史性胜利。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )
  12. Desde ahora, la tarea central del PCCh es unir y conducir al pueblo de las diversas etnias del país en la materialización del objetivo de lucha fijado para el segundo centenariola culminación de la construcción integral de un poderoso país socialista moderno—, promoviendo integralmente la gran revitalización de la nación china con la modernización china.
    从现在起,中国共产党的中心任务就是团结带领全国各族人民全面建成社会主义现代化强国、实现第二个百年奋斗目标,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024