跳转到主要内容

1 6. Ambas Partes acordaron mantener intercambios a nivel de Gobiernos nacionales, órganos legislativos, partidos políticos y de poderes sub-nacionales, fomentando el conocimiento recíproco, y consolidar las bases del desarrollo de las relaciones entre ambos países. Al respecto, se congratularon por los resultados de la Tercera Reunión de Diálogo Político entre Parlamentarios (Buenos Aires, 08 de noviembre de 2018).

六、双方一致同意保持政府、立法机关、政党、地方等各层级交往,增进相互了解,巩固两国关系发展的基础。双方祝贺于2018年11月8日在布宜诺斯艾利斯举行的中阿议会政治对话委员会第三次会议取得成果。

2Hemos propulsado integralmente la diplomacia de gran país con peculiaridades chinas con impulso de la construcción de la comunidad de destino de la humanidad; hemos defendido con decisión la equidad y justicia internacional, fomentando la práctica de un multilateralismo genuino y combatiendo con una postura bien definida toda manifestación de hegemonismo y de política de fuerza, y hemos luchado sin vacilación contra cualquier acto de unilateralismo, proteccionismo y matonismo. Junto con mejorar la disposición general diplomática, hemos construido con dinamismo redes de asociación de cobertura global, impulsando así la constitución de un nuevo tipo de relaciones internacionales. Con despliegue de la asunción de la responsabilidad que le incumbe a un gran país responsable, hemos tomado parte activa en la reforma y vertebración del sistema de la gobernanza global y hemos emprendido por completo la cooperación internacional en la lucha contra la COVID-19, lo que ha reportado amplios elogios internacionales y ha incrementado notoriamente la capacidad internacional de nuestro país de influir, inspirar y moldear.

——我们全面推进中国特色大国外交,推动构建人类命运共同体,坚定维护国际公平正义,倡导践行真正的多边主义,旗帜鲜明反对一切霸权主义和强权政治,毫不动摇反对任何单边主义、保护主义、霸凌行径。我们完善外交总体布局,积极建设覆盖全球的伙伴关系网络,推动构建新型国际关系。我们展现负责任大国担当,积极参与全球治理体系改革和建设,全面开展抗击新冠肺炎疫情国际合作,赢得广泛国际赞誉,我国国际影响力、感召力、塑造力显著提升。