1. 1. A invitación del Excelentísimo Señor Presidente de la República Argentina Mauricio Macri, entre los días 29 de noviembre y 2 de diciembre de 2018, el Excelentísimo Señor Presidente de la República Popular China Xi Jinping asistió a la Cumbre del G20 en Buenos Aires y realizó una Visita de Estado a la República Argentina.
    一、应阿根廷共和国总统毛里西奥·马克里邀请,中华人民共和国主席习近平于2018年11月29日至12月2日出席二十国集团领导人布宜诺斯艾利斯峰会并对阿根廷进行国事访问。 - ( 2018年12月2日中国与阿根廷联合声明 )
  2. 2. El Presidente Xi Jinping expresó al Presidente Macri sus felicitaciones por la exitosa organización de la Cumbre del G20 y su aprecio a la Presidencia argentina por su importante papel desempeñado y los enormes esfuerzos emprendidos.
    二、习近平主席向马克里总统祝贺二十国集团领导人布宜诺斯艾利斯峰会成功举办,赞赏阿根廷作为主席国发挥的重要作用和为此所付出的巨大努力。 - ( 2018年12月2日中国与阿根廷联合声明 )
  3. 3. Los mandatarios mantuvieron un diálogo cordial y fructífero acerca de la agenda bilateral y sobre temas regionales y globales y coincidieron en que China y la Argentina tienen un complejo escenario internacional. En tal sentido, acordaron continuar trabajando en la Asociación Estratégica Integral, cuyo desarrollo está basado en los principios de respeto mutuo, igualdad, mutuo beneficio y ganancias compartidas, y decidieron impulsar el intercambio y la colaboración en los diferentes planos de la relación bilateral para lograr el respectivo desarrollo de ambos países.
    三、访问期间,两国元首举行了热情友好和富有成果的会谈,就双边关系、全球和地区问题广泛深入交换意见,一致认为当前国际形势深刻复杂变化,中阿同意本着相互尊重、平等互利、合作共赢的原则为中阿全面战略伙伴关系注入新动力,决定加强双边关系各领域交流与合作,实现两国共同发展。 - ( 2018年12月2日中国与阿根廷联合声明 )
  4. 4. Ambas Partes valoraron altamente los resultados positivos obtenidos por los dos Jefes de Estado en sus cinco encuentros realizados a partir de 2016, y coincidieron en que los frecuentes contactos al más alto nivel marcan importantes hitos en el desarrollo de los lazos bilaterales. En ese sentido, convinieron en continuar intercambiando oportunamente puntos de vista sobre los asuntos bilaterales, regionales y globales y temas de interés común, en la relación sino-argentina.
    四、双方高度评价两国元首自2016年以来五次会晤取得的积极成果,一致认为两国元首密切交往是双边关系高水平发展的重要标志。两国领导人将继续及时就双边关系及共同关心的国际和地区问题交换意见。 - ( 2018年12月2日中国与阿根廷联合声明 )
  5. 5. La Parte argentina expresó su agradecimiento por el firme apoyo de la Parte china a los esfuerzos argentinos en respaldo de la estabilidad económica y financiera del país. Ambas Partes seguirán profundizando su cooperación fiscal y financiera con el swap monetario incluido, ampliando la liquidación en moneda nacional en el comercio y las inversiones bilaterales, animando a más instituciones financieras chinas y argentinas a instalar sucursales en la otra Parte para proporcionar apoyo y servicios financieros a los proyectos entre ambas Partes.
    五、中方坚定支持阿方为维护国家经济金融稳定所作努力,阿方对此表示感谢。双方将继续深化包括本币互换在内的财政和金融领域合作,扩大在双边贸易和投资中使用本币结算,鼓励两国更多金融机构到对方国家设立分支机构,为双方合作项目提供融资支持和金融服务。 - ( 2018年12月2日中国与阿根廷联合声明 )
  6. 6. Ambas Partes acordaron mantener intercambios a nivel de Gobiernos nacionales, órganos legislativos, partidos políticos y de poderes sub-nacionales, fomentando el conocimiento recíproco, y consolidar las bases del desarrollo de las relaciones entre ambos países. Al respecto, se congratularon por los resultados de la Tercera Reunión de Diálogo Político entre Parlamentarios (Buenos Aires, 08 de noviembre de 2018).
    六、双方一致同意保持政府、立法机关、政党、地方等各层级交往,增进相互了解,巩固两国关系发展的基础。双方祝贺于2018年11月8日在布宜诺斯艾利斯举行的中阿议会政治对话委员会第三次会议取得成果。 - ( 2018年12月2日中国与阿根廷联合声明 )
  7. 7. Asimismo, ratificaron su respaldo mutuo en los temas prioritarios que hacen a los intereses fundamentales de cada Parte. De este modo, la Parte argentina reafirmó el invariable apego de nuestro país a la política de una sola China, y la Parte china reiteró el firme apoyo de su país a los derechos de soberanía de la Argentina en la Cuestión de las Islas Malvinas, así como a la reanudación de las negociaciones bilaterales encaminadas a la solución pacífica a la disputa, de conformidad con las resoluciones pertinentes de la Organización de las Naciones Unidas.
    七、双方重申将在涉及彼此核心利益问题上继续相互坚定支持。阿方重申坚持一个中国原则。中方重申支持阿方在马尔维纳斯群岛问题上的主权要求,以及根据联合国相关决议,通过重启对话谈判,寻求和平解决争端的立场。 - ( 2018年12月2日中国与阿根廷联合声明 )
  8. 8. Ambas Partes evaluaron positivamente el importante papel que juega la Comisión Binacional Permanente y el Mecanismo de Diálogo Estratégico para la Cooperación y la Coordinación Económica (DECCE) en la coordinación y la promoción de la cooperación bilateral y consideraron que el Plan de Acción Conjunta entre el Gobierno de la República Popular China y el Gobierno de la República Argentina (2019-2023) firmado durante esta visita constituye un programa de acción que guiará el intercambio y la cooperación bilateral en todas las áreas para el próximo lustro.
    八、双方积极评价两国政府间常设委员会、经济合作和协调战略对话在统筹推动双边合作方面发挥的重要作用,认为此次签署的中阿政府共同行动计划(2019-2023)是指导未来5年两国各领域交流合作的行动纲领。 - ( 2018年12月2日中国与阿根廷联合声明 )
  9. 9. Ambas Partes recordaron con beneplácito el Primer Foro de la Franja y la Ruta para la Cooperación Internacional en mayo de 2017, que contara con la participación del Sr. Presidente de la República Argentina Mauricio Macri. Coincidieron en que la Iniciativa de la Franja y la Ruta inyectará dinamismo a la cooperación sino-argentina. Destacaron que la Asociación Estratégica Integral entre ambos países es extensible a la relación con la Iniciativa de la Franja y la Ruta y coincidieron en promover acciones conjuntas para la cooperación de empresas de ambos países en mercados de terceros Estados en proyectos relacionados.
    九、双方回顾了马克里总统2017年5月出席“一带一路”国际合作高峰论坛有关情况并一致认为,“一带一路”倡议将为中阿合作注入动力,中阿全面战略伙伴关系可扩展至“一带一路”倡议。双方同意推动两国企业在第三方市场开展相关项目合作。 - ( 2018年12月2日中国与阿根廷联合声明 )
  10. 10. La Parte argentina felicitó la exitosa celebración de la primera Exposición Internacional de Importaciones de China. La Parte china agradeció la activa participación de la Argentina y da la bienvenida a la Parte argentina a hacer uso de las plataformas concernientes de esa Exposición para promover sus productos característicos y de calidad.
    十、阿方祝贺首届中国国际进口博览会成功举行,中方感谢阿方的积极参与,欢迎阿方通过博览会这一平台积极推介本国优质特色产品。 - ( 2018年12月2日中国与阿根廷联合声明 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024