1. Por supuesto, tengo la gran fortuna de trabajar en una empresa que ama la creatividad y la innovación,
    当然,我很幸运地在一家喜欢创新和创造的公司工作。 - ( meiju1 )
  2. por fortuna
    幸亏 - ( 常用短语 )
  3. Al hombre osado, la fortuna le da la mano.
    勇敢的人有福气。 - ( 2000 )
  4. La fortuna es de audaz.
    幸运总是眷顾勇敢的人。 - ( 2000 )
  5. En los últimos 70 años, los países asiáticos han superado sus diferenciasideológicas y en el sistema social. Ya no están aislados, ahora son abiertos einclusivos. La desconfianza y el distanciamiento han dejado paso un crecimientode la confianza y del aprecio. Los intereses de los países asiáticos se hanentreñazado, y una comunidad de destino común ha ido tomando cada vez másforma. Ya sea la ardua lucha por la independencia nacional, o los difícilesperiodos de la crisis financiera asiática y de la crisis financierainternacional, o los duros momentos provocados por devastadores desastres,incluidos el tsunami del Océano Índico y el terremoto de Wenchuan, en China,los pueblos de los países asiáticos han acudido siempre en ayuda de quienes lohan necesitado y han trabajado juntos para superar los desafíos uno tras otro,demostrando el poder de la unidad frente a las dificultades y el espíritu decompartir la buena y la mala fortuna. Dicho esto, Asia todavía se enfrenta anumerosos retos. Algunos son las viejas cuestiones dejadas por la historia, yotras son nuevos, asociados a disputas actuales. Asia también se enfrenta avarias amenazas de seguridad tradicionales y no tradicionales. De ahí que sigasiendo una lucha cuesta arriba para los países asiáticos hacer crecer laeconomía, mejorar el nivel de vida de la población y eliminar la pobreza.
    70年来,亚洲国家逐步超越意识形态和社会制度差异,从相互封闭到开放包容,从猜忌隔阂到日益增多的互信认同,越来越成为你中有我、我中有你的命运共同体。在争取民族独立的伟大斗争中,在应对亚洲金融危机和国际金融危机的艰难时刻,在抗击印度洋海啸和中国汶川特大地震等灾害的紧要关头,亚洲各国人民守望相助,克服和战胜了一个又一个困难和挑战,展现出同舟共济、共克时艰的强大力量,正可谓患难见真情。同时,亚洲地区仍然存在一些历史遗留问题和现实矛盾分歧,面临各类传统和非传统安全威胁,地区国家发展经济、改善民生、消除贫困的任务依然艰巨。 - ( boao2015 )
  6. ¿Cuál sería su fortuna, su estado al día de hoy, si no hubiera perdido el collar? ¡Quién sabe! ¡Quién sabe! ¡Qué cambios tan singulares ofrece la vida! ¡Qué poco hace falta para perderse o para salvarse!
    要是那时候没有丢掉那挂项链,她现在是怎样的一种境况呢?谁知道呢?谁知道呢?人生是多么奇怪,多么变幻无常啊,极细小的一件事就可以败坏你,也可以成全你! - ( 项链 )
  7. -Te devolví otro semejante. Y hemos tenido que sacrificarnos diez años para pagarlo. Comprenderás que representaba una fortuna para nosotros, que sólo teníamos el sueldo.
    “ En fin, a lo hecho pecho, y estoy muy satisfecha.我还给你的是另一挂,跟你那挂完全相同。你瞧,我们花了十年功夫,才付清它的代价。你知道,对于我们这样什么也没有的人,这可不是容易的啊!……不过事情到底了结了,我倒很高兴了。” - ( 项链 )
  8. En ese momento, Cork sufría de un alto desempleo y poca inversión económica. Pero los líderes de Apple vieron a una comunidad rica en talento, una en la que veían crecimiento si la compañía tenía la fortuna de ser exitosa.
    那个时候柯克郡的经济可并不乐观。高失业,低投资。不过苹果的领导层在困境中看到希望,他们相信只要有天才再加上努力和幸运,就一定能走出困难。 - ( 库克给欧盟的公开信 )
  9. La armonía brinda buena fortuna, mientras que la discordia trae desgracias.
    “和气致祥,乖气致异”。 - ( 习近平香港演讲 )
  10. Debemos tener la conciencia de esta misión y hacer correctamente, con mayor responsabilidad, los trabajos relacionadas con el bienestar del pueblo, ya que es cierto que no todas las labores resultan del todo satisfactorias. Los comités del Partido, gobiernos y funcionarios de diferentes niveles han de tener en mente el interés del pueblo, tomando el beneficio del mismo como su mayor mérito de trabajo. Deben preocuparse de lo que preocupe al pueblo y trabajar para la felicidad y fortuna de la población.
    我们的民生工作还有不少不如人意的地方,这就要求我们增强使命感和责任感,把为人民造福的事情真正办好办实。各级党委、政府和干部要把老百姓的安危冷暖时刻放在心上,以造福人民为最大政绩,想群众之所想,急群众之所急,让人民生活更加幸福美满。 - ( 2018年新年贺词 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024