跳转到主要内容

1 Franja vivo comiéndose los codos de hambre durante su infancia.

弗朗哈童年时期过得很贫苦。注:de 表原因。

类型: 习惯短语

2 En 2013, durante mi visita a Kazajistán y a Indonesia, lancé la iniciativa dela Franja Económica de la Ruta de la Seda y la Ruta Marítima de la Seda delSiglo Veintiuno. La iniciativa de "Una Franja, Una Ruta" cumple lasnecesidades de desarrollo de China, los países a lo largo de la ruta y laregión. Además, se ajusta a los intereses comunes de las partes relevantes yresponde la llamada de nuestra época para una cooperación regional y global.

2013年我访问哈萨克斯坦和印度尼西亚时,分别提出建设丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路合作倡议。“一带一路”合作倡议契合中国、沿线国家和本地区发展需要,符合有关各方共同利益,顺应了地区和全球合作潮流。

类型: boao2015

3 Para promover esta iniciativa, China seguirá los principios de ampliasconsultas, contribución conjunta y beneficios compartidos. Los programas dedesarrollo serán inclusivos, no exclusivos. Habrá un coro real que incluya atodos los países a lo largo de la ruta, no un solo de China. El desarrollo de"Una Franja, Una Ruta" no es sustituir los mecanismos existentes decooperación regional. Al contrario, contribuiremos a la base existente deayudar a los países a alinear sus estrategias de desrrollo y conformar un marcocomplementario. Actualmente, más de sesenta países a lo largo de las rutas yorganizaciones internacionales han mostrado su interés en participar en"Una Franja, Una Ruta". Tanto esta iniciativa como el Banco Asiáticode Inversión en Infraestructuras son iniciativas abiertas. Damos la bienvenidaa todos los países a lo largo de las rutas y en Asia, así como a nuestrosamigos y vecinos de todo el mundo, para participar en estas tareas.

“一带一路”建设秉持的是共商、共建、共享原则,不是封闭的,而是开放包容的;不是中国一家的独奏,而是沿线国家的合唱。“一带一路”建设不是要替代现有地区合作机制和倡议,而是要在已有基础上,推动沿线国家实现发展战略相互对接、优势互补。目前,已经有60多个沿线国家和国际组织对参与“一带一路”建设表达了积极态度。“一带一路”建设、亚洲基础设施投资银行都是开放的,我们欢迎沿线国家和亚洲国家积极参与,也张开臂膀欢迎五大洲朋友共襄盛举。

类型: boao2015

4 La iniciativa de "Una Franja, Una Ruta" no es retórica. Representa untrabajo real que se puede ver y sentir para traer beneficios reales a los paísesde la región.

“一带一路”建设不是空洞的口号,而是看得见、摸得着的实际举措,将给地区国家带来实实在在的利益。

类型: boao2015

5 Gracias a los esfuerzos concertados de las partes relevantes, se hadesarrollado la visión de la iniciativa. Se han hecho progresos sustanciales enel establecimiento del Banco Asiático de Inversión en Infraestructuras. Se halanzado el Fondo de la Ruta de la Seda y varios proyectos de infraestructuras yconexión están en marcha. Estas cosechas tempranas indican las ampliasperspectivas de la iniciativa "Una Franja, Una Ruta".

在有关各方共同努力下,“一带一路”建设的愿景与行动文件已经制定,亚洲基础设施投资银行筹建工作迈出实质性步伐,丝路基金已经顺利启动,一批基础设施互联互通项目已经在稳步推进。这些早期收获向我们展现了“一带一路”的广阔前景。

类型: boao2015

6 Hemos impulsado el progreso pragmático de la construcción de La Franja y la Ruta y participado en la agenda 2030 de Desarrollo Sostenible de la ONU y en el enfrentamiento al cambio climático global como parte de los asuntos internacionales.

推动“一带一路”建设取得实质性进展,参与了联合国2030年可持续发展议程、应对全球气候变化等国际事务。

7 El gobierno central continuará apoyando a la jefa ejecutiva y al gobierno de la RAEHK en el ejercicio de la gobernanza basada en la ley. Continuaremos apoyando a Hong Kong en el crecimiento de su economía y en mejorar el sustento de la gente, y en hacer uso de su poderes y su papel en la promoción de la Iniciativa de la Franja y la Ruta, la Gran Area de la Bahía Guangdong-Hong Kong-Macao, la internacionalización del Renminbi y otras estrategias de desarrollo principales.

中央政府将一如既往支持行政长官和特别行政区政府依法施政;支持香港发展经济、改善民生;支持香港在推进“一带一路”建设、粤港澳大湾区建设、人民币国际化等重大发展战略中发挥优势和作用。

8 La coordinación del desarrollo regional se ha incrementado, cosechándose éxitos notables en la construcción de la Franja y la Ruta, el desarrollo sinérgico de Beijing, Tianjin y Hebei, y el desarrollo de la Franja Económica del Río Changjiang.

区域发展协调性增强,“一带一路”建设、京津冀协同发展、长江经济带发展成效显著。

9 Hemos puesto en práctica la iniciativa de construir conjuntamente la Franja y la Ruta, auspiciamos la fundación del Banco Asiático de Inversión en Infraestructuras, creamos el Fondo de la Ruta de la Seda y patrocinamos el primer Foro de la Franja y la Ruta sobre Cooperación Internacional, la Reunión Informal de Dirigentes de los Países y Regiones Miembros de la APEC, la Cumbre del G20 en Hangzhou, el Encuentro de Xiamen de los Líderes del BRICS y la Cumbre de la Conferencia sobre Interacción y Medidas para Construir la Confianza en Asia.

实施共建“一带一路”倡议,发起创办亚洲基础设施投资银行,设立丝路基金,举办首届“一带一路”国际合作高峰论坛、亚太经合组织领导人非正式会议、二十国集团领导人杭州峰会、金砖国家领导人厦门会晤、亚信峰会。

10 Impulsaremos el desarrollo de la Franja Económica del Río Changjiang guiándonos por el principio de ocuparnos conjuntamente de la protección general del entorno ecológico y de evitar la sobre explotación.

以共抓大保护、不搞大开发为导向推动长江经济带发展。

11 Centrándonos en la construcción de la Franja y la Ruta, persistiremos en atribuir la misma importancia a la introducción en el interior y a la salida al exterior, nos atendremos al principio de deliberación en común, construcción conjunta y codisfrute, y fortaleceremos la apertura y la cooperación en el desarrollo de la capacidad innovadora, al objeto de crear una configuración de la apertura caracterizada por la coactuación del desarrollo terrestre y el marítimo, y el del interior y el del exterior, y por la ayuda mutua entre el Este y el Oeste.

要以“一带一路”建设为重点,坚持引进来和走出去并重,遵循共商共建共享原则,加强创新能力开放合作,形成陆海内外联动、东西双向互济的开放格局。

12 China siempre persiste en la apertura al exterior como política estatal básica, persevera en llevar adelante su construcción con las puertas abiertas, promueve activamente la cooperación internacional en la construcción de la Franja y la Ruta, y se esfuerza por hacer realidad la coordinación de las políticas, la conexión de las infraestructuras, la fluidificación del comercio, la integración financiera y la comprensión mutua entre los pueblos, con el fin de crear nuevas plataformas de cooperación internacional e inyectar nuevas fuerzas motrices al desarrollo conjunto.

  中国坚持对外开放的基本国策,坚持打开国门搞建设,积极促进“一带一路”国际合作,努力实现政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,打造国际合作新平台,增添共同发展新动力。

13 la Franja Económica del Río Changjiang

长江经济带

类型: 术语库

14 desarrollar la Franja Económica del Río Changjiang

长江经济带发展

类型: 术语库

15 el Foro de Cooperación en la Construcción Conjunta de la Franja y la Ruta y la Conferencia de Industria y Comercio de Asia

“共建‘一带一路’合作论坛暨亚洲工商大会”

类型: 术语库