跳转到主要内容

1 A nadie debe permitírsele arrastrar a la región ni al mundo entero al caos por intereses egoístas. Debido a la creciente interacción entre los países, es inevitable que enfrenten fricciones de vez en cuando. Lo importante es que resuelvan las diferencias a través del diálogo, de las consultas y de las negociaciones pacíficas en pro del interés mayor del crecimiento sano de sus relaciones.

国际社会应该倡导综合安全、共同安全、合作安全的理念,使我们的地球村成为共谋发展的大舞台,而不是相互角力的竞技场,更不能为一己之私把一个地区乃至世界搞乱。各国交往频繁,磕磕碰碰在所难免,关键是要坚持通过对话协商与和平谈判,妥善解决矛盾分歧,维护相互关系发展大局。

类型: boao2013

2 Nos mantenemos firmes en nuestra determinación de defensa de la paz y estabilidad en Asia y el mundo. Al conocer demasiado bien los sufrimiento agonizantes causados por la guerra y por los disturbios, los chinos valoran profundamente la paz. China continuará desarrollándose por medio de asegurar un ambiente internacional pacífico y, al mismo tiempo, mantendrá y promoverá la paz mundial a través de su propio desarrollo. China continuará manejando apropiadamente las diferencias y fricciones con los países correspondientes. Con base en la defensa firme de su soberanía, seguridad e integridad territorial, China mantendrá buenas relaciones con sus vecinos y la paz y estabilidad generales en nuestra región. China continuará desempeñando un papel constructivo en la solución de los asuntos conflictivos regionales y mundiales, alentando el diálogo y las conversaciones para la paz y trabajando incansablemente para resolver apropiadamente los asuntos correspondientes a través del diálogo y de las negociaciones.

我们将坚定维护亚洲和世界和平稳定。中国人民对战争和动荡带来的苦难有着刻骨铭心的记忆,对和平有着孜孜不倦的追求。中国将通过争取和平国际环境发展自己,又以自身发展维护和促进世界和平。中国将继续妥善处理同有关国家的分歧和摩擦,在坚定捍卫国家主权、安全、领土完整的基础上,努力维护同周边国家关系和地区和平稳定大局。中国将在国际和地区热点问题上继续发挥建设性作用,坚持劝和促谈,为通过对话谈判妥善处理有关问题作出不懈努力。

类型: boao2013

3 No eludimos las dificultades que tenemos enfrente, pero tampoco negamos la existencia de discrepancias que mantenemos en muchos problemas. Sin embargo, lo que quiero destacar es que las fricciones comerciales han sido provocadas por EE.UU., y la responsabilidad no es de China, la que se ha visto a actuar cuando EE.UU.

我们不回避面临的困难,也不否认中美双方在很多问题上存有分歧,但我想强调的是,这场中美贸易摩擦是由美方一手挑起的,责任不在中方。

类型: 贸易战

4 He expresado en varias ocasiones que China no quiere una guerra comercial, porque nadie saldrá vencedor de ella, que es difícil de sostenerse. Hace poco el Fondo Monetario Internacional ha pronosticado los efectos negativos de las fricciones comerciales en la economía mundial.

我在不同场合多次强调过,中方不愿意打贸易战,贸易战没有赢家,也终将难以持续。几天前,国际货币基金组织甚至预测这次贸易争端可能会对世界经济带来负面影响。

类型: 贸易战

5 Al echar una mirada retrospectiva al año pasado, constatamos que lograr éxitos no fue nada fácil. Afrontamos en su transcurso una situación exterior con profundos cambios. Los altibajos en la globalización económica, las embestidas contra el multilateralismo, las sacudidas en los mercados financieros internacionales y, sobre todo, las fricciones económicas y comerciales entre EE.UU. y China, repercutieron negativamente en la producción y gestión de algunas empresas y en sus expectativas acerca del mercado. Afrontamos asimismo los severos desafíos en los que se plasmaron agudamente los dolores de parto propios del cambio de modalidad de la economía: las nuevas y viejas contradicciones se entrelazaron, los problemas cíclicos y estructurales se superpusieron, y el funcionamiento de la economía sufrió cambios en medio de la estabilidad y experimentó la inquietud inherente a estos.

回顾过去一年,成绩来之不易。我们面对的是深刻变化的外部环境。经济全球化遭遇波折,多边主义受到冲击,国际金融市场震荡,特别是中美经贸摩擦给一些企业生产经营、市场预期带来不利影响。我们面对的是经济转型阵痛凸显的严峻挑战。新老矛盾交织,周期性、结构性问题叠加,经济运行稳中有变、变中有忧。

6 El último año implementamos en profundidad las decisiones y disposiciones del Comité Central del Partido, nucleado en torno al camarada Xi Jinping; persistimos en la tónica general del trabajo consistente en pugnar por un progreso basado en la estabilidad; planificamos con una visión de conjunto la estabilización del crecimiento, la promoción de la reforma, el reajuste estructural, la mejora de la vida del pueblo, así como la prevención de riesgos; encaramos con prudencia las fricciones económicas y comerciales entre EE.UU. y China; hicimos hincapié en la estabilización del empleo, las finanzas, el comercio exterior, los fondos foráneos, las inversiones y las expectativas; y realizamos principalmente los siguientes trabajos.

一年来,我们深入贯彻以习近平同志为核心的党中央决策部署,坚持稳中求进工作总基调,统筹稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险,稳妥应对中美经贸摩擦,着力稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期,主要做了以下工作。

7 El año pasado, el desarrollo de nuestro país se enfrentó con numerosos retos y dificultades. El crecimiento de la economía mundial se ralentizó, las fricciones económicas y comerciales internacionales se agravaron, y se percibió una mayor presión del descenso del crecimiento de la economía nacional. Nucleado en torno al camarada Xi Jinping, el Comité Central del Partido unió y condujo al pueblo de las diversas etnias de todo el país en el acometimiento de lo más duro y en la superación de las adversidades, lo que nos permitió cumplir los principales objetivos y tareas fijados para todo el año, y sentar una base decisiva para la culminación de la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada.

去年,我国发展面临诸多困难挑战。世界经济增长低迷,国际经贸摩擦加剧,国内经济下行压力加大。以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民攻坚克难,完成全年主要目标任务,为全面建成小康社会打下决定性基础。