1. En primer lugar, la cooperación económica y comercial entre China y Estados Unidos se basa en el beneficio mutuo y el ganar-ganar.
    一、中美经贸合作的本质是互利共赢的。 - ( 贸易战 )
  2. El desarrollo de las relaciones económicas y comerciales entre los dos países ha sido resultado de los esfuerzos de los Gobiernos y empresas de ambas partes; no se atribuye en absoluto a favores unilaterales de uno u otro, tampoco significa una constante demanda de una parte a la otra, y menos aún la ayuda estadounidense a China para sureconstrucción”.
    中美经贸关系的发展,是中美两国政府和企业共同努力的结果,绝不是谁向谁单方面施舍,也不是一方向另一方的不断索取,更不可能是美方帮助“重建”中国。 - ( 贸易战 )
  3. El crecimiento de China se debe a su firme tesón para profundizar integralmente la reforma y ampliar la apertura al exterior, así como a la tenacidad del conjunto del pueblo chino en estas tareas; es resultado de la cooperación de beneficio mutuo de todos los países del mundo.
    中国的发展成就来自坚定不移推进全面深化改革、扩大对外开放,依靠的是中国人民自身的辛勤努力,得益于同世界各国的互利合作。 - ( 贸易战 )
  4. De hecho, durante largo tiempo EE.UU. ha adquirido considerables y enormes beneficios económicos de la cooperación económica y comercial entre los dos países, incluso intereses comerciales netos mucho mayores que los obtenidos por China. Creo que si no hubiera sido por el beneficio mutuo y el ganar-ganar, esta cooperación no habría podido perdurar más de 20 años.
    事实上,长期以来美国从中美经贸合作中获得了广泛、巨大的经济利益,甚至是比中国更多的商业净利益。我想如果这种合作不是互利共赢的,没有人能够坚持长达20多年。 - ( 贸易战 )
  5. No eludimos las dificultades que tenemos enfrente, pero tampoco negamos la existencia de discrepancias que mantenemos en muchos problemas. Sin embargo, lo que quiero destacar es que las fricciones comerciales han sido provocadas por EE.UU., y la responsabilidad no es de China, la que se ha visto a actuar cuando EE.UU.
    我们不回避面临的困难,也不否认中美双方在很多问题上存有分歧,但我想强调的是,这场中美贸易摩擦是由美方一手挑起的,责任不在中方。 - ( 贸易战 )
  6. Sabemos que el déficil comercial de EE.UU. que aparece en su comercio con China es producto del efecto de muchos factores objetivos, y ha sido determinado por las ventajas comparativas y la división internacional del trabajo.
    我们都知道美国对华贸易逆差是多种客观因素共同作用的结果,是由中美两国比较优势和国际分工格局决定的。 - ( 贸易战 )
  7. He expresado en varias ocasiones que China no quiere una guerra comercial, porque nadie saldrá vencedor de ella, que es difícil de sostenerse. Hace poco el Fondo Monetario Internacional ha pronosticado los efectos negativos de las fricciones comerciales en la economía mundial.
    我在不同场合多次强调过,中方不愿意打贸易战,贸易战没有赢家,也终将难以持续。几天前,国际货币基金组织甚至预测这次贸易争端可能会对世界经济带来负面影响。 - ( 贸易战 )
  8. Por último, China aún mantiene esperanza en el futuro de sus relaciones con EE.UU.
    三、中方对中美关系的未来依然充满期待。 - ( 贸易战 )
  9. Nuestra política para con EE.UU. es coherente y definida.
    中国的对美政策是一贯、明确的。 - ( 贸易战 )
  10. Lo que procuramos es dedicar esfuerzos, junto con EE.UU., a desarrollar unas relaciones basadas en la no confrontación, el respeto mutuo, la cooperación y el ganar-ganar. Queremos mantener, en función de la premisa de igualdad y beneficio mutuo, los diálogos políticos, el comercio y el intercambio militar.
    我们致力于同美方一道努力,实现不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢。我们愿意在平等互利的前提下同美方开展政治对话、贸易往来、军事交流。 - ( 贸易战 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024