1. Del hombre bruto no sale ningún fruto.
    庸碌者无为。 - ( 2000 )
  2. Por el fruto se conoce el árbol.
    察其言,观其行,知其人。 - ( 2000 )
  3. Los esfuerzo que hiciste no te traicionaron, el tiempo que gastaste no cayó en saco roto, un porvenir brillante nunca te había cuestionado. El día en que saliste del baño con el cuerpo empapado de agua fría, comprendiste todo lo que dijo la presentadora de las noticias matutinas. No diste saltos de alegría, preferías disfrutar de tu fruto en tu propio mundo.
    付出的努力没有背叛你,逝去的时间没有白费,辉煌的未来从来都不曾质疑过你。就在你满身冰水从厕所里走出来的时候,你听懂了早间新闻节目主持人嘴里说的所有内容。你没有开心的跳起来,因为你更愿意在属于你自己的世界中享用这份果实。 - ( Marco小说《垃圾桶中翻出的额奇迹》 )
  4. Hoy nazco, de nuevo y mi lugar de nacimiento es una viña donde hay fruto para todos.
    今天,我重新来到这个世上,我出生在葡萄园中,国内的葡萄任人享用。 - ( 今天我要开启新的生活 )
  5. No eludiré las tareas de hoy ni las postergaré para mañana, porque que el mañana nunca llega. Déjenme proceder ahora aunque mis acciones no traigan la felicidad o el éxito, porque es mejor proceder y fracasar que quedarse inactivo y salir del paso a duras penas. La felicidad, en realidad, quizá no sea el fruto arrancado mediante mi acción, y sin embargo sin la acción todo fruto morirá en su tallo.
    我不把今天的事情留给明天,因为我知道明天是永远不会来临的。现在就付诸行动吧!即使我的行为不会带来快乐与成功,但是动而失败总比坐而待毙好。行动也许不会结出快乐的果实,但没有行动,所有的果实都无法收获。 我现在就付诸行动。 - ( 我现在就付诸行动 )
  6. El pensamiento sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva época continúa y desarrolla el marxismo-leninismo, el pensamiento de Mao Zedong, la teoría de Deng Xiaoping, el importante pensamiento de la triple representatividad y la concepción científica del desarrollo,es el fruto más reciente de la chinización del marxismo, representa la cristalización de las experiencias prácticas y de la sabiduría colectiva del Partido y del pueblo, constituye un importante componente del sistema teórico del socialismo con peculiaridades chinas y es la guía de acción para todo el Partido y el pueblo de todo el país en su lucha por culminar la gran revitalización de la nación china.
      新时代中国特色社会主义思想,是对马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观的继承和发展,是马克思主义中国化最新成果,是党和人民实践经验和集体智慧的结晶,是中国特色社会主义理论体系的重要组成部分,是全党全国人民为实现中华民族伟大复兴而奋斗的行动指南, - ( 十九大报告精选 )
  7. China de ninguna manera se desarrollará a costa de los intereses de otros países, pero tampoco renunciará a sus derechos e intereses legítimos, por lo que nadie debe ilusionarse con la posibilidad de que China trague el amargo fruto del menoscabo de sus intereses.
    中国决不会以牺牲别国利益为代价来发展自己,也决不放弃自己的正当权益,任何人不要幻想让中国吞下损害自身利益的苦果。 - ( 十九大报告精选 )
  8. Intensificar realmente el sentido de la responsabilidad. Los grandes éxitos obtenidos en la reforma y el desarrollo de China son fruto del duro trabajo repleto de adversidades y penalidades llevado a cabo por las amplias filas de cuadros y masas. Para que el pueblo chino pueda cumplir los objetivos de lucha establecidos para los dos centenarios [el de la fundación del Partido, en el 2021, y el de la fundación de la Nueva China, en el 2049], alcanzando así felicidad y viendo colmadas sus aspiraciones, tenemos que trabajar largo tiempo incansablemente. En el ejercicio de una administración honesta, la acción pesa más que las palabras. Los gobiernos de todos los niveles y su personal tienen que adoptar una actitud realista y práctica, guardarse de la ostentación, dejar que quienes hablen sean los éxitos conseguidos en el impulso de la reforma y el desarrollo, y entregar una hoja de examen con los méritos reales de los trabajos prácticos y las actividades emprendedoras. Debemos completar el mecanismo de incentivación y restricción, y el de eximir de responsabilidades a quienes cumplan sus funciones cabalmente, creando así un ambiente en el que los cuadros quieran hacer cosas, se atrevan a hacerlas y las hagan con éxito. Hay que desplegar mejor la iniciativa tanto de las autoridades centrales como de las territoriales, respetar el espíritu de iniciativa de los niveles de base y las masas, y ofrecer estímulos y dejar suficiente espacio a las autoridades territoriales para que exploren con audacia. Los numerosos cuadros deben, por una parte, imbuirse de un enérgico sentido de la dedicación y de un espíritu emprendedor que no rehúyan las dificultades ni eludan las responsabilidades; por otra, han de volcarse en su quehacer y proceder creativamente a la luz de la realidad, esforzándose por alcanzar nuevos logros dignos del pueblo y conferir al desarrollo de nuestro país una nueva brillantez.
    切实强化责任担当。中国改革发展的巨大成就,是广大干部群众筚路蓝缕、千辛万苦干出来的。实现“两个一百年”奋斗目标,成就中国人民的幸福与追求,还得长期不懈地干。为政以公,行胜于言。各级政府及其工作人员要求真务实、力戒浮华,以推动改革发展的成果说话,以干事创业的实绩交卷。健全激励约束机制和尽职免责机制,营造干部愿干事、敢干事、能干成事的环境。更好发挥中央和地方两个积极性,尊重基层和群众首创精神,为地方大胆探索提供激励、留足空间。广大干部要树立强烈的事业心和进取心,事不避难、义不逃责,埋头苦干、结合实际创造性地干,努力干出无愧于人民的新业绩,干出中国发展的新辉煌。 - ( 2019年政府工作报告 )
  9. Hemos creado el pensamiento sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era, pensamiento que, con determinación clara de la estrategia básica del mantenimiento y desarrollo del socialismo con peculiaridades chinas, y con planteamiento de una serie de nuevos conceptos, ideas y estrategias acerca de la gobernación del país y del manejo de los asuntos administrativos, ha dado lugar a un nuevo salto en la chinización del marxismo y su adaptación a nuestro tiempo, y nos ha servido constante e incansablemente, como teoría fruto de la innovación, para pertrechar nuestra mente, orientar nuestra práctica y promover nuestro trabajo, ofreciendo guía fundamental al desarrollo de la causa del Partido y del país propio de la nueva era.
    ——我们创立了新时代中国特色社会主义思想,明确坚持和发展中国特色社会主义的基本方略,提出一系列治国理政新理念新思想新战略,实现了马克思主义中国化时代化新的飞跃,坚持不懈用这一创新理论武装头脑、指导实践、推动工作,为新时代党和国家事业发展提供了根本遵循。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )
  10. CamaradasLos grandes éxitos de la nueva era han sido fruto de la brega, acción y lucha mancomunadas del Partido y el pueblo! Quiero aprovechar esta ocasión para expresar en representación del Comité Central del PCCh mi sincero agradecimiento a toda la militancia, al pueblo de todas las etnias del país, a los partidos democráticos, las organizaciones populares y las personalidades patriotas de los diversos círculos, a los compatriotas de las regiones administrativas especiales de Hong Kong y Macao, los de Taiwan y la gran masa de los que residen en el extranjero, y a los amigos de diversos países que brindan su interés y apoyo a la modernización de China.
    同志们!新时代的伟大成就是党和人民一道拼出来、干出来、奋斗出来的!在这里,我代表中共中央,向全体中国共产党员,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界爱国人士,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞和台湾同胞以及广大侨胞,向关心和支持中国现代化建设的各国朋友,表示衷心的感谢! - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024